(近观中国)创造历史首次,“十五五”规划建议这样翻译
中国新闻网·2025-11-26 19:12
翻译工作的规模与时效性 - 翻译工作实现中文版与10个外文语种译本同日发布,为改革开放后五年规划建议翻译史上的首次[4] - 本次翻译涵盖《建议》、相关说明及全会公报三个文件,总翻译量达30多万字[4] - 翻译工作由中央党史和文献研究院第六研究部牵头,多家涉外机构和外语院系共同参与,形成了成熟稳定的中央全会主要文件翻译机制[4] 翻译工作的国际合作与模式 - 采用中外专家“珠联璧合”的工作模式,充分发挥“中译外”会商机制作用,通过集体研讨打磨译文[12] - 合作模式体现优势互补,中方专家熟悉文化内涵,外方专家发挥母语优势,共同确保译文准确传达原文精神实质[13] - 部分精炼译文是集体智慧的结晶,通过反复锤炼实现语言要素和文化信息的有效转化[12] 关键术语与概念的翻译策略 - “强国”一词在《建议》中出现18次,其翻译根据具体语境灵活分为三大类共10种译法,核心语义均围绕“强”展开[9] - 对于具有中国文化特色的表述,如“枫桥经验”、“钉钉子精神”等,需通过解释或重新措辞以传达含义[10] - 政策性表述的翻译注重传达意图,例如将“准入又准营”译为“提供便利的市场准入和良好的营商环境”,以准确体现政策内涵[17] 文件传递的核心信息 - 《建议》向世界展现中国在国家治理上更加自立自强,在国际社会上更加开放包容的自信形象[6] - 文件明确传递中国将继续坚持对外开放、自由贸易和互利共赢政策的信号,为世界经济提供信心与动力[7] - 规划以提高中国人民生活水平为核心,将经济开放、产业创新和社会公平联系起来,完善了高质量发展的理念[7]