Workflow
汉学家文学翻译国际研讨会南京举办
人民日报海外版·2025-07-24 09:30

中国作家刘震云表示:"只懂汉语的海外翻译家,不是一个好的翻译家,他还要懂中国的生活;只懂生 活也还不是一个好的翻译家,他还要懂中国的历史、社会、哲学。作家和翻译家应当成为朋友,我从他 们身上学到了很多东西。"他谈到,通过翻译家,作家的创作变成另一种文字,进入到不同的语言世 界,不同读者对故事情节、人物、结构的看法也会有不同。"通过交流,我们才能知道别人是谁,才能 知道自己是谁。我们从不同国家和民族的读者身上,能学到很多东西。" 哈萨克斯坦汉学家杜肯·玛斯木汗介绍了中国文学在该国的译介史。他谈到,哈中两国有着悠久的交往 历史,古老的丝绸之路将两国人民紧密联系在一起。在新的历史时期,特别是"一带一路"倡议提出以 来,哈中两国关系达到前所未有的高度,成为邻国间关系发展的典范。为更好推动中国文学在哈萨克斯 坦的传播,他本人承担了鲁迅、巴金、茅盾等中国作家作品的翻译工作,创作出版了一系列与中国文学 文化相关研究专著,希望能为两国文化交流尽绵薄之力。 本报电(记者张鹏禹)7月21日,由中国作家协会、南京市人民政府主办的第七次汉学家文学翻译国际 研讨会在江苏南京开幕。来自31个国家的39位汉学家与39位中国作家齐聚一堂,共 ...