AI 时代,年轻译者正集体断层
36氪·2025-12-11 17:32

行业结构性变化 - 被誉为“全球三大高翻院校”之一的美国明德大学蒙特雷国际研究学院(MIIS)宣布其研究生项目和部分在线学位项目将逐步停止招生,并计划于2027年6月正式结束办学[1] - 该事件被视为AI浪潮下人类译者集体焦虑的象征,机器翻译的进步让译者这个本就长期供大于求的职业变得前所未有地脆弱[2] - 翻译行业正变得更像一个二八分布的奢侈行业,80%的需求会被机器处理,20%的关键任务会变得更专业、更值钱、更需要人[29] 教育与就业市场脱节 - 翻译专业学生面临残酷的就业现实,学了多年语言却很难真正靠翻译谋生,“毕业即失业”已成事实[2][6] - 大学扩招让学历的含金量不断下降,进入门槛高、回报低的专业越来越多,“专业不对口,毕业即失业”正成为越来越多年轻人的共同现实[21] - 学校教学与企业需求存在差距,例如字幕制作软件Aegisub等工具学校从未系统教学,而企业却要求“熟练掌握”[5] 初级译员生存困境 - 翻译岗位薪资偏低,有毕业生面试翻译公司时发现岗位薪资低,且公司希望找到“毕业0年,工作经验3年”的熟手[5] - 全职翻译工作强度大,有网文出海翻译公司的新人译员每天工作从早上8:30持续到晚上24:00,几乎天天加班[25] - 机器翻译+译后编辑(MTPE)模式压低了译员收入,原本100元/千字的价格可能降至50元/千字,但译员工作量与时间投入未变[26] 高端翻译市场壁垒 - 高端市场在相当长时间内依然离不开人类译者,需要深度理解、创造与决策的领域,如医学翻译、游戏本地化、知识产权、金融以及国际商务谈判等重要场合的口译场景,反而会成为新的蓝海[37] - 未来的全职译员将是一群门槛更高、专业更深的复合型人才,既懂语言又懂业务,还能够参与谈判、统筹大型涉外交流活动,扮演“跨语言沟通顾问”的角色[37] - 高端同传译员的成功需要个人天赋、行业资源、时间红利、培训系统等多种因素的叠加,其从业路径难以复制[44] AI翻译的技术局限 - AI翻译难以处理文化语境和外交辞令的微妙之处,例如将“玩火者,必自焚”译为“will face Hellfire”包含了《圣经》典故,而机器翻译的版本“He who plays with fire will get burnt”在语气和文化含义上无法做到这一点[9] - AI在突发和非常规情境下缺乏灵活判断能力,例如在医疗翻译中,AI可能无法补充“order a CPAP machine set at 5”中省略的“初始压力设置为5 cmH2O”这一关键信息[34] - AI翻译可能产生严重误译,例如某会议AI字幕同传将“(孩子)今天是妈妈(带),明天是爸爸(带)”误译为“Today he is dad, tomorrow mom(孩子今天是爸爸,明天是妈妈)”[42] 从业者转型路径 - 部分翻译专业毕业生转向其他行业,如从事新媒体运营、公关(PR)、英语教学等工作[5][10] - 将英语作为进入大厂或外企的工具而非职业,在头部互联网公司,“中英夹杂”的职场语言几乎成了默认配置,工作更多依赖英语能力而非翻译技巧[17] - 有资深译员选择创业成立翻译公司,旨在由真正懂翻译的人主导,建立更成熟的行业生态和标准体系[31][32] 行业效率工具应用 - 机器翻译+译后编辑(MTPE)模式被翻译公司大量使用,以提升效率和降低成本[25] - 在日常工作中使用AI工具提升效率已成为大势所趋,上学时老师即倡导人机协同[19] - AI可以让笔译员从机械重复中解放出来,专注于思考与表达,也能提升公司效率[34] 译员的不可替代价值 - 人类译员具备人文关怀能力,例如译员利用中医知识为客户缓解头痛不适,这种人与人之间的温度是人工智能无法替代的[34][35] - 在语境明确的情况下,人类译员会为讲者整理逻辑、补全句子,而AI可能无法做到[42] - 机器能替代速度,却替代不了人类在语言缝隙里的那一瞬间的犹疑、判断与共情[44]