翻译家马振骋的职业生涯与成就 - 马振骋是中国法语文学翻译领域的资深翻译家,于2025年2月8日去世,享年91岁 [4][19] - 他是第一个将《小王子》翻译并引入中国的翻译家,该译本首次出现在1991年外国文学出版社出版的《空军飞行员》小说选中 [6] - 他于2000年首次独立翻译出版了单行本《小王子》,此后该译本被多家出版社多次再版重印 [6] 主要翻译作品与行业贡献 - 其翻译代表作包括圣-埃克苏佩里的《小王子》、《人的大地》以及纪德、米兰·昆德拉等多位法语文学巨匠的作品 [7][15] - 他是中国第一位独立翻译《蒙田随笔》的翻译家,完成了三卷本《蒙田随笔全集》及四卷本《蒙田全集》的翻译 [6][7] - 翻译《蒙田随笔全集》是一项浩大工程,耗时7年,手稿超过2000页,他于2009年凭借此译作获得“首届傅雷翻译出版奖” [7][13][14] 翻译工作的细节与风格 - 他的翻译生涯大约始于50岁,早期翻译作品包括1981年出版的《人的大地》和1985年出版的西蒙娜·德·波伏娃的《人总是要死的》 [7][9][10] - 他对待翻译手稿极其严谨,早期使用剪贴方式修改文稿以保证整洁,后期捐赠给上海图书馆的手稿显示其使用了4种颜色的笔迹进行批注和修改 [12][13][15] - 在翻译《蒙田全集》时,他面对的是四百年前的古典法语笔法,文字不分段落且掺杂古法语,翻译过程极具挑战 [14] 个人背景与行业影响 - 他于1952年考入南京大学外语系,是该校第一届法语专业学生,毕业后曾在北京轻工业学院和上海第二医科大学任教 [8][9] - 其家庭是上海知名的文化客厅,他与夫人共同营造了浓厚的文化沙龙氛围,与作家、编辑、画家、金融业人士等多行业朋友交流 [16] - 他于2014年将大量翻译手稿及创作手稿捐赠给了上海图书馆中国文化名人手稿馆,包括《蒙田随笔全集》、《庆祝无意义》等作品 [15]
他第一个将《小王子》带到了中国
新浪财经·2025-12-25 02:49