外语学科服务中华文化国际传播要避免三大误区
新浪财经·2025-12-31 12:31

文章核心观点 - 高校外语学科正经历从以语言技能训练为核心向主动进行国际传播的功能转型 其目标是培养能用外语讲述中国故事、传播中华文化的复合型人才 以服务国家战略需求[1] - 传统外语教育存在重工具轻思想、重输入轻输出、重他者轻自我的倾向 制约了中华文化国际传播的深度与效度 因此需以国际传播能力培养引导学科发展 实现功能拓展、价值重构与范式创新[2] - 外语学科在向国际传播转型过程中 需警惕并避免三大误区:以讲外国故事的思路讲中国故事、以外国话语体系构建中国自主知识体系、以外语传播逻辑主导中华文化传播[2][3][4] - 转型成功的关键在于构建中国特色叙事体系 强化中国自主知识体系建构 并坚守中华文化本真与多元传播融合 最终构建“中文主导+多语辅助”的传播体系[3][4] 外语学科现状与转型动因 - 传统外语学科以语言技能训练为核心 课程设置偏重语法、翻译、文学与语言学 研究范式多沿袭西方理论[2] - 存在重工具性轻思想性、重输入轻输出、重他者轻自我的倾向 主要培养“会说外语”的人 而非“能讲中国故事”的复合型人才[2] - 在新时代国家战略需求、国际格局演变、技术变革与学科自身发展逻辑共同作用下 外语学科开始重视输出型功能 即主动用外语讲述中国故事、阐释中国道路、传播中华文化[1] - 推动外语学科向国际传播转型 是建构中国自主知识体系的现实需要 也是中国参与全球知识重构的主动选择[1] 转型方向与路径 - 需引导学生不再只是学习外语和外国文化 更要学会用外语阐释中国文化[2] - 学科需主动“跨”出来 与新闻传播、国际关系、区域国别研究、数字人文、国际中文教育等学科深度融合[2] - 目标是培养学生成为既精通外语又深植中华优秀文化的双(多)语、双(多)文化的中华文化走出去的摆渡人[4] - 需构建“中文主导+多语辅助”的传播体系 推动中文在国际组织、媒体平台的使用 提升中文和中华文化的国际传播能力与影响力[4] 需避免的误区及对策 - 误区一:以讲外国故事的思路讲中国故事 惯性套用外国叙事框架或过度迎合海外受众 导致中国故事简单化、刻板化或丧失文化主体性[3] - 对策:着力构建中国特色叙事体系 立足中国实践挖掘本土叙事素材 融合传统智慧与当代价值 坚持中国视角+国际表达 增强传播的针对性与共鸣感[3] - 误区二:以外国话语体系构建中国自主知识体系 长期依附外国理论与概念框架 导致主体意识弱化 易用外国理论剪裁中国实践[3] - 对策:强化中国自主知识体系建构 深入研究中国实践并提炼原创性概念与理论 创新话语转换机制 对中国特色概念精准阐释 构建融通中外的新概念、新范畴、新表述[3] - 误区三:以外语传播逻辑主导中华文化传播 过度迁就外国受众习惯导致中华文化精髓被稀释 出现“形式保留、实质异化”的“橘枳现象”[4] - 对策:坚守中华文化精神内核 采用数字技术、多模态表达等国际化传播手段精准解读文化符号 翻译中坚持异化为主、归化为辅 构建中国内容+国际形式的传播模式 在保持文化“原汁原味”前提下适应国际受众习惯[4]

外语学科服务中华文化国际传播要避免三大误区 - Reportify