Workflow
波斯语《孟子》
icon
搜索文档
东西问|伊朗汉学家:中华经典如何“落地”异域?
中国新闻网· 2026-02-25 09:52
中华经典译介的现状与成果 - 伊朗汉学家艾森·杜思特穆罕默迪在14年间完成了《论语》《孟子》《道德经》等20余部中华经典的波斯语译介工作 [1] - 其翻译的波斯语版《孟子》由五洲传播出版社和伊朗凤凰出版社联合出版 并成功入选2019年经典中国国际出版工程项目 [6] - 其编著的《中华智慧:中国经典名言名句集萃》于2020年由中华书局和伊朗Elham出版社联合出版 [9] 译介工作的核心挑战与解决方法 - 行业面临的最大挑战并非个别词语的对译 而是词语背后所依托的整体语境 概念体系 价值前提与阅读传统 这导致了目标语读者可能出现“字面可懂 义理却偏”的“诠释的隔阂” [6] - 跨越隔阂的关键在于将翻译从“文本转写”推进为“理解路径的搭建” 具体方法包括补足必要语境 建立明晰稳定的术语机制 以及推动译者与目标语学者 中文研究者的“共同阐释”工作方式 [6] - 有效的译介是将一套可抵达经典意义的“解释机制”与“阅读方法”同步传递过去 而非简单搬运句子 [7] 推动文化双向理解与互鉴的机制 - 中华典籍“出海”应从单向输出转向“共同读书 共同解释”的过程 具体步骤包括先听后讲 共同生产 搭建“三座桥”(讲清历史语境 处理关键概念 提供导读路径)以及建立反馈闭环 [9] - 未来行业应从“输出型传播”向“对话型进入”转型升级 具体措施包括构建经典术语的精准解释框架 完善提供历史背景和导读的全链条 打造分层产品矩阵 以及提升数字化与公共传播能力 [12] - 从长远看 行业需建立人才培养 扶持机制与综合评价体系 以实现典籍“出海”的常态化 [12] 拓展文化交流的新空间与领域 - 两国可深耕尊重知识 亲近经典的传统 通过打造双语读书会 经典互译工作坊 青年写作交流等公众项目 让经典融入当代表达 [11] - 可发扬生活美学与手工艺底色 通过在陶瓷 织物 书法 装帧等领域的匠人驻留 联合展陈 非遗课堂 设计共创 将传统转化为当代共同创新 [11] - 可拓展医食相通的交流 将相关学术研究转化为草药 香药 茶文化 药膳食疗等公众体验项目 并探索举办城市节庆 主题市集 社区互动等活动 推动文化交流走向“人与人之间” [11]