翻译工作
搜索文档
译者工作加油站
新浪财经· 2025-12-23 14:40
文章核心观点 - 文章是一篇个人叙事散文,描述了作者在浙江松阳县酉田村“译者之家”居住并完成翻译工作的经历,通过将驻地环境、村口红松与翻译工作的艰辛和意义相联系,抒发了对翻译事业的文化摆渡与精神加油站作用的感悟 [1][2][3][4][5][6] 地点与设施 - 作者居住于浙江松阳县酉田村新开张不久的“译者之家”,为期半个月 [2] - 驻地住宿、膳食和工作条件在偏僻山村中属良好水平,一日三餐在食堂解决,晚餐尤其出色,由管家烹饪,食材包括村里自产的山珍和蛋花米酒 [3] - 作者在名为“望松堂”的民宿房间内进行翻译工作 [4] 环境与景观 - 酉田村村口矗立着三棵高大的松树,其中两棵已枯萎,另一棵在夜色中显出暗红色,显得挺拔高大 [3] - 那棵显暗红色的马尾松树龄约五百年,呈现多半苍绿与小半枯红,已患上被称为“松树癌症”的线虫病,正在接受挂吊瓶输液治疗 [5] - 从驻地可远眺群山,并可见山坳中的后湾村 [4] - 周边环境多为绿色梯田,主要种植茶树,山路狭窄,初冬时节路边仍开有各种颜色的小花 [5] 工作与活动 - 作者在驻地期间专注于翻译萨特巨著《家庭的白痴》第三卷的最后几十页,遵循“无一日不写一行”的习惯,每日工作安排为早餐前一小时、上午三小时、下午四小时,一个多星期后顺利完成 [4] - 工作之余,作者会在村口散步以休息眼睛和大脑,并曾与同住译者步行下山探访后湾村,该村只有老人,不见年轻人和孩子 [4][5] 联想与感悟 - 作者将酉田村的环境与五十年前所知的现代越剧《红松站》剧情产生联想 [1][2] - 作者将翻译工作比作崎岖难行的山路、文化的摆渡和爬山越岭,认为过程本身即风光无限 [5] - 作者联想到西西弗神话,认为即便看似重复的劳动,过程中也能感受到意义与幸福 [6] - 作者回忆起比利时的瑟奈夫城堡译者驻地,其特点同样是偏僻与安静,是“取经之地”,并曾在那里与其他译者合作并会见作家 [6] - 作者将酉田村驻地视为翻译道路上的一个加油站,将清晨鸡鸣与静夜狗吠视为工作的加油声,将村口红松的寂静挺拔视为对译者的无声鼓舞 [6] - 作者认为酉田村既是远离都市喧嚣、利欲与干扰的偏僻之地,也是能让译者容易进入文本世界的清澄之地 [6] - 文章结尾,作者改编了《红松站》的唱词,以“松阳三都酉田村,是我工作加油站”作结 [6][7][8]