跨越边界

搜索文档
专访多和田叶子:语言不是出生地,而是一种选择
虎嗅· 2025-06-02 10:00
多和田叶子的文学创作背景 - 1960年出生于东京 父亲经营外文书店 从小在多语言环境中成长 22岁赴德留学并定居 通晓多种语言 包括俄语 [2] - 1987年出版首部双语诗集《唯有你在的地方一无所有》 由"破产出版"公司推出 定价25马克 通过手写告示自助销售 [1] - 在德语文学界获得认可 2018年获德国"克莱斯特奖" 评委评价其"扩展了德语文学的边界" [7] 核心文学理念与创作特色 - 主张语言是有生命的主体 创新性将日语竖排与德语横排混合设计 让读者穿行于语言缝隙 [3] - 作品中频繁出现自造新词和拆解汉字笔画 如《飞魂》大量使用汉字追求结构美感 假名与汉字形成海水与礁石的视觉效果 [6] - 创作主题聚焦边界跨越 包括《裸眼》中不懂法语的越南女孩 《雪的练习生》以北极熊视角叙事 《狗女婿上门》人犬共同生活等 [5][6] 《献灯使》的创作背景与主题 - 设定核灾难后的日本社会 老年人被迫长寿 年轻人短命聪慧 反映对当代日本社会的夸张描述 [10] - 灵感来源于2011年东日本大地震后两次福岛调研 参考水俣病和切尔诺贝利事件 探讨工业污染公害影响 [12] - 书中设计语言禁令情节 批判二战日本禁用外来语政策 也反思当代过度使用美式外来语现象 [13] 对翻译与世界文学的见解 - 认为翻译是世界文学核心 译者需兼具双语文学素养 建议大学开设文学翻译学科并设立更多翻译奖项 [17] - 《献灯使》英译版仅完成一章便获美国国家图书奖 繁体中文版保留原文字 简体版采用归化翻译 展现不同译法取舍 [8] - 强调作者与译者是跨越语言界限的摆渡者 主动将翻译决定权交给译者 [8]