Workflow
《现代汉语词典》汉藏对照全文版
icon
搜索文档
守词十三载 筑“桥”通民心
新浪财经· 2026-02-03 02:02
项目背景与启动 - 2013年春节后,青海省民宗委正式立项翻译《现代汉语词典》汉藏对照全文版,以《现代汉语词典》第7版为蓝本[1] - 项目由著名藏学家桑杰教授牵头,组建了15名汉藏翻译专家组成的团队[1] - 项目目标是形成一部能完整呈现现代汉语面貌、实现汉藏语言深度融通的工具书[1] 翻译过程与挑战 - 团队制定了严格的翻译原则、实施细则、审定规则和严密流程,按照个人初审、交叉修改、集中审议、复审修订、统稿终审的步骤推进[1] - 翻译工作面临三大挑战:生物、科技等领域的专业术语翻译;成语、典故、谚语等文化负载词翻译;古文、文献书名等特殊内容翻译[2] - 团队采取“专家会诊”的方式攻坚克难,力争不丢失现代汉语的深层结构和叙述习惯[2] - 翻译过程极为艰辛,例如“胸有成竹”这类文化负载词的翻译曾“卡好几个月”[2] - 2023年桑杰教授离世后,才让本接过了团队领导的重担[2] - 在攻坚阶段,团队平均年龄达60岁,工作强度极大,常常工作到后半夜[2][3] - 项目负责人曾因工作劳累导致左眼患病,边治疗边工作[3] 项目成果与影响 - 2025年7月,《现代汉语词典》汉藏对照全文版正式出版[5] - 该词典填补了汉藏双语辞书领域长期缺乏权威、系统、对照版工具书的空白[5] - 词典总字数达一千余万字,包含七万个汉语词条,对应二十万个藏语译文[5] - 该项目历时13年,共计4500多个日夜[6] - 词典的出版解决了藏语新闻工作者面临的实际难题,例如过去时政词、专业词译法不统一的问题,现在每个词都有了规范译法[6] 相关延伸工作 - 项目负责人牵头累计审定发布《藏语新词术语》公报80余期,涉及1万余词条[6] - 组织少数民族语文翻译系列职称评审700余人次[6] - 策划制作播出《跟我学普通话》节目300集[6] - 协调引进了“藏文智能翻译辅助系统”,为企业、个体工商户等各民族群众提供语言文字服务[6] - 这些工作推进了汉藏双语人才队伍建设,为民族地区高质量发展提供人才支撑[6]
我们一起往前走
新浪财经· 2026-01-01 05:06
经济发展与产业突破 - 我国首张高原绿色算力网投运,西北首笔绿电挂牌交易落槌,显示公司在绿色能源与数字基础设施领域取得关键进展[3] - 盐湖提锂技术攻克极高镁锂比世界难题,意味着在国家关键资源版图上,一道自主可控的供给防线被夯实,盐湖产业正经历从弱到强的深刻跨越[3] - 青海的绿电点亮22个省的灯火,表明公司在绿色电力外送和跨区域能源供给方面已形成规模效应[6] 特色农业与资源开发 - 龙羊峡三文鱼出口额占全国98.8%,显示公司在高原特色水产养殖领域占据绝对领先的市场份额[3] - “青薯9号”连续四年蝉联全国推广面积榜首,表明公司在马铃薯种业研发与推广方面成果显著[6] 基础设施与民生工程 - 引大济湟工程全线通水,使湟水北岸农户的旱地变为水浇地,提升了农业生产的稳定性[3] - 500座“我家门前那座桥”在高原沟壑间落成,彻底终结了周边村民“蹚冰河、绕远路”的历史,改善了基层交通条件[3] - 西宁曹家堡国际机场T3航站楼启用,让青海与世界的连接更加流畅[4] - 国家区域医疗中心的设立,是将“病有所医”的承诺转化为优质医疗资源可及性的切实努力[3] 科技创新与数字建设 - 国家顶级域名(青海)解析节点落地,让青海在无形的数字世界中跻身核心枢纽[4] - 在光伏电站,运维员顶着烈日和狂风巡视每一排电池板,体现了公司在新能源运营维护层面的具体工作[4] - 在实验室里,科研人员为了一组数据反复验证,展现了公司在技术研发环节的严谨态度[4] 文化保护与品牌建设 - 《现代汉语词典》汉藏对照全文版,由15人耗时13年精研1000余万字完成,为一个词的准确可穷尽两年、辗转三地,体现了公司在文化传承与翻译领域的长期投入[3] - 坎布拉成为世界地质公园,这是国际社会对其亿万年地质价值的确认[4] - 尕日塘秦刻石的认定,如一把钥匙打开了秦代西陲治理的一扇窗,让一段模糊的边地历史变得清晰可触[4] - 藏戏的古老唱腔赢得国家级奖项的认可,表明公司在非物质文化遗产保护与推广方面获得成功[6]
时间给出的答案
新浪财经· 2025-12-26 03:23
本报记者 咸文静 15人,13年,1000余万字。其实,早在看到《现代汉语词典》(以下简称《词典》)汉藏对照全文版出 版发行的消息时,我就震撼于这个庞大的工程。但碍于认知的浅薄,即便知道《词典》完整收录了《现 代汉语词典》第7版的全文内容,也只是觉得这是一套科学、规范、权威的工具书,脑海中全是一些宏 大的词汇。直到采访时,看到才让本办公室里那一摞摞被反复修改的底稿,听到翻译过程中的点点滴 滴,才意识到,这本《词典》不仅是一座语言的桥梁,更是一群"守词人"用生命中最厚重的十三年,守 护两种语言之间最为细微却从未中断的对话根脉。 在采访中,我经常被"小事"所打动。才让本告诉我一个细节,在统稿时,大家发现"跳布扎"这个词找不 到出处,便开始了漫长的寻找。西藏、北京,几经辗转,在四川找到答案。多方求证后,才写到了词典 里。而这个过程,经历了整整两年。为了一词,寻遍三地,穷尽两年—这就是准确的代价,也是它的重 量。 我以为翻译这些专业术语、成语典故、文献书名等已经够难了,可却忽视了一个最大的挑战:年龄。团 队中年龄超过60岁的占到70%。13年,4500多个日夜,正如才让本所说,翻译组舍小家、顾大家,日夜 兼程,默默奉 ...