《边城文集》

搜索文档
俄罗斯圣彼得堡国立大学东方系常务副主任罗季奥诺夫—— “越来越体会到中国文化的伟大和深厚”
人民日报· 2025-07-02 05:54
中俄文化交流与文学译介 - 俄罗斯圣彼得堡国立大学东方系常务副主任罗季奥诺夫长期致力于中国现当代文学的翻译和研究,翻译了老舍、贾平凹、韩少功等作家作品26部,策划出版了《边城文集》《白雪乌鸦》《第四十三页文集》等中国现当代文学译文集 [1] - 罗季奥诺夫出生于俄罗斯城市布拉戈维申斯克,与中国黑河隔江相望,少时对中文产生浓厚兴趣,选择中文作为大学专业,曾在复旦大学进修,后在圣彼得堡国立大学攻读中国文学博士并留校任教 [1] - 目前圣彼得堡国立大学有大约60个中文学习项目,聚集了许多中国文学翻译人才,有15个老师在积极从事相关翻译工作,包括古典文学和现当代文学 [2] 中国文学在俄罗斯的传播与影响 - 俄罗斯书店中许多中国小说摆在显眼位置,王蒙、冯骥才、莫言、刘震云、余华、刘慈欣等中国优秀作家的作品都有相当完整的俄文译本 [2] - 俄罗斯民众对中国文学作品很感兴趣,中国文化已经作为一种时尚进入俄罗斯年轻人的世界 [2] - 2019年中文正式被纳入俄罗斯国家统一考试外语科目,目前俄罗斯公立教育机构至少有5万人学习中文 [2] 个人翻译项目与工作计划 - 罗季奥诺夫正和夫人一起翻译刘震云的中篇小说《温故一九四二》 [2] - 同时也在整理来自伏尔加河流域和长江流域作家的文集 [2]
“翻译中国文学作品是我一生的事业”——访第十八届中华图书特殊贡献奖获得者、俄罗斯汉学家罗季奥诺夫
新华社· 2025-06-21 10:01
俄罗斯汉学家罗季奥诺夫的翻译事业 - 俄罗斯汉学家罗季奥诺夫获得第十八届中华图书特殊贡献奖,该奖项是中国出版界面向海外的最高奖项 [1] - 罗季奥诺夫长期致力于中国现当代文学的翻译和研究,翻译了老舍、贾平凹、韩少功等作家作品26部 [1] - 策划出版了《边城文集》《白雪乌鸦》《第四十三页文集》等中国现当代文学译文集 [1] 罗季奥诺夫的翻译经历与初衷 - 1992年进入俄罗斯布拉戈维申斯克国立师范大学学习汉语,曾在复旦大学进修 [2] - 博士论文研究老舍的文学作品,因参考资料较少,决定翻译更多中国图书以方便学者和读者 [2] - 注意到21世纪中俄文学交流日益密切,俄罗斯书店的中国图书数量增加 [2] 翻译过程中的挑战与应对 - 翻译时遇到困难会向中国同事专家请教,并实地考察以考证细节 [3] - 中国文学因文化独特、历史悠久、幅员辽阔而别具魅力,翻译时需精准把握注解 [3] - 俄罗斯读者对中国的知识储备提高,阅读中国文学更容易 [3] 中国文学在俄罗斯的传播与影响 - 中国文学引起俄罗斯读者和学者更多关注,体现中国文化软实力提升 [6] - 除经典文学外,中国科幻文学、儿童文学、网络文学在俄罗斯广泛传播 [6] - 中国网络文学用户规模达5 75亿人,作品总量超过3300万部,年新增200万部,同比增长7% [6] - 网络文学"出海"对中国文化的国际传播产生积极长远影响 [6] 罗季奥诺夫的未来翻译计划 - 正在翻译刘震云的《温故一九四二》,计划翻译刘亮程的《本巴》 [7] - 希望未来翻译冯骥才的《单筒望远镜》 [7] 北京国际图书博览会概况 - 第三十一届北京国际图书博览会主题为"促进文明传承发展 推动交流互鉴共赢" [7] - 80个国家和地区的1700多家展商参展,22万种中外精品图书亮相 [7]