Workflow
中国菜名翻译
icon
搜索文档
从“佛跳墙”到“夫妻肺片”,美媒探索中国美食的趣味菜名翻译
环球网· 2025-04-29 18:42
中餐菜名翻译的挑战 - 中餐菜名翻译面临文化差异和语言障碍 难以完全传达菜品精髓和文化背景 [3][7] - 中国菜名源于悠久烹饪历史 许多菜肴有独特故事和意象 如"佛跳墙"英译"Buddha Jumping Over the Wall"既贴切又增加故事趣味 [5] - 中餐特有的烹饪术语在英语中缺乏对应词汇 导致翻译误解 如"手撕包菜"被误译为"手提包食物" [7] 常见菜名误译案例 - "dumpling"在英语中是统称 涵盖饺子、馄饨、烧麦到小笼包等多种带馅食物 造成中国人困惑 [9] - "夫妻肺片"实际为牛杂切片 直译"Husband-and-Wife Lung Slices"虽有趣但需备注说明成分 [9] - "鱼香茄子"不含鱼肉 名称源于调味料 准确译法应为"spicy Sichuan eggplant"但业界倾向保留误译"fish-fragrant eggplant" [9] 翻译目的与文化包容性 - 翻译菜名的目的是吸引顾客并让菜肴易于理解 需平衡准确性与文化传播 [10] - 误译有时和正确翻译一样可以丰富文化 不应局限于文化局限性思维 [10]