Workflow
使用与满足理论
icon
搜索文档
汤永隆:“拟社交”情感代餐,填不饱真实需求
环球网资讯· 2025-12-01 07:01
文章核心观点 - 剑桥词典将“parasocial”(拟社交)评选为2025年度词汇 该词描述了一种个人对名人、虚构角色或AI聊天机器人产生的单向且持久的情感联系模式 这种始于1956年的概念因契合数字时代特征而重新焕发生机 [1] - 拟社交关系具有双刃剑属性 一方面为社交弱势群体提供情感缓冲并催生新社群文化 另一方面可能削弱现实社交能力 增加抑郁风险 并加速社会原子化 [3] - 构建虚实平衡的关系生态是关键 个体需设定投入边界并将线上热情转化为现实动力 社会应加强媒介素养教育并建设线下社区空间 以追求真实世界的深度联结 [4] 概念定义与起源 - 拟社交指人们与虚构角色或网络公众人物之间建立的单向且持久的情感联系 例如粉丝为偶像应援或玩家对游戏角色倾诉 [1] - 该概念由美国芝加哥大学社会学家唐纳德·霍顿和理查德·沃尔于1956年提出 最初用于描述电视观众对播音员或名人产生的想象性人际互动 [1] 理论支撑与心理动因 - 依恋理论揭示当现实人际关系不确定时 永远在线的拟社交对象成为理想的情感避风港 [2] - 使用与满足理论强调用户通过主动参与精准满足归属感、自我认同和逃避现实的需求 [2] - 社会交换理论指出对社交恐惧者而言 拟社交实现了低投入高回报的情感交换 [2] - 拟剧论表明经过精心策划的公众人设可成为粉丝投射理想自我的画布 [2] 积极影响 - 为社交弱势群体提供重要的情感缓冲 有效缓解孤独感 [3] - 正向的偶像示范能激发学习动力并促进个人成长 [3] - 催生丰富的网络社群文化 创造新的社会联结形式 [3] 潜在风险 - 长期沉浸可能削弱现实社交能力 形成越社交越孤独的恶性循环 [3] - 在AI伴侣使用者中 抑郁与孤独的风险几乎翻倍 [3] - 习惯被AI伴侣讨好可能导致对矛盾、妥协、拒绝的忍耐力较差 增加建立现实关系的难度 [3] - 虚拟对象形成的信息茧房可能导致认知偏差甚至失去独立思考能力 [3] - 大规模情感外移可能加速社会原子化并弱化传统社群纽带 [3] 应对策略 - 个体层面需保持清醒认知 明确关系的单向性与设计性 设立明确的时间与情感投入边界 [4] - 将线上沟通作为开启线下交流的钥匙 主动培育线下兴趣与真实社交 将虚拟热情转化为自我提升的现实动力 [4] - 社会层面应加强全年龄段媒介素养教育 倡导理性辩证的公共讨论氛围 培养对网络内容的批判性思维 [4] - 积极建设线下社区空间并组织活动 为现实人际交往创造更多可能 [4]
农信特色金融文化传播的“破壁”实践与创新
金融时报· 2025-08-07 10:31
农信特色金融文化的核心内涵 - 背包精神体现服务下沉与关系营销,通过深度互动建立长期信任,例如信贷员40年扎根山区实现“最后一公里”服务覆盖 [2] - “三水”文化是专业主义的乡土表达,员工制服上的汗水、泥水、露水形成独特职业符号体系,实现金融服务本土化 [2] - 家文化通过组织嵌入构建社会资本,如“金融村官”模式参与基层治理,形成金融机构-地方政府-农户三方共赢的治理格局 [3] - 草根智慧实现地方性知识的创新应用,例如通过数茶树、闻茶香等非标准化风险评估方法,将农业生产经验转化为金融决策依据 [3] 农信特色金融文化传播的价值与意义 - 文化传播构建品牌与社会信任,助农带货实践带来小额贷款申请量50%的增长,并建立“科技赋能”的新认知框架 [4] - 组织认同直接转化为服务效能,“最美背包客”评选活动构建双重激励结构,带来贷款回收率25%的提升 [4] - 文化传播重构金融资源配置格局,田间直播间等创新实践成为连接城乡要素市场的符号桥梁 [5] 当前农信文化传播面临的挑战 - 媒介生态存在代际落差,传统传播方式与数字原住民习惯形成反差,例如某省农信社抖音账号40岁以上用户占比高达83% [6] - 文化符码与地域特色匹配失调,沿海渔村与内陆茶乡使用相同宣传材料占比高达75%,陷入“标准化陷阱” [6] - 传播模式与受众需求互动缺失,专业术语占比达42%,仅11%的机构建立系统化反馈渠道,仅27%的内容明确展示产品与收益的直接关联 [7] 农信文化传播的创新策略 - 新媒体叙事重构实现情感共鸣,采用“英雄旅程”叙事结构的系列内容及微电影获得百万播放量,验证情感认同到行为转化的路径 [8] - 参与式传播机制构建传播共同体,用户生成内容分享率是官方内容的3.2倍,通过场景化体验设计增强互动 [8] - 文化IP打造进行符号化转换,如“金融火塘会”融入彝族文化,田间直播间充满“山野气息”,实现地方特色与金融理念的结合 [9] - 传播生态构建多维协同网络,与省电视台合作通过专业制作与代言人模式,实现传播覆盖率提升40% [9][10] - 省级统筹机制实现系统化管理,实施省级统筹的农信系统传播投入产出比平均提升35%,内容更新效率提高50% [10]
字幕从业者,如何夺回女性的语言?
虎嗅· 2025-05-21 16:09
影视翻译中的性别议题 - 电影《泳者之心》英文片名Young Woman and the Sea被译为"泳者之心",引发争议,网友建议更突出女性身份的译名如《老娘与海》《她和她的海》等[1] - 官方翻译中女性形象常被弱化或消失,如《芭比》中Madam President被译为"总统夫人"而非"总统女士",bride wife译为"娇妻"而非"新娘"[2][3] - 字幕组通过改名实践挑战性别刻板印象,如将《妙女郎》改为《风趣女子》,《小镇警花》改为《戴洛赫小镇》,《电击少女》改为《力量》[4][6] 女性主义翻译理论与实践 - 女性主义翻译三大策略:增补(强调女性主体性)、劫持(赋予文本女性主义意识)、写前言与脚注(补充文化信息)[29] - 增补策略示例:将"she has her own money"译为"她财务自由"而非直译,突出女性经济独立[30][31][32] - 劫持策略争议:如将"fucking"译为"他爹的"而非"他妈的",但需谨慎使用以避免扭曲原意[39][40][41] 语言与权力结构 - 脏话多含辱女词汇反映系统性性别歧视,如"bitch""母狗"等,女性译者需权衡直译与性别友好翻译[63][65][66] - 女性说脏话被视为挑战性别规范,字幕组支持保留女性角色脏话以展现其反抗性[72][73][75] - 职业称谓中强调性别存在争议,如"女科学家"可能暗示非常态,但在男性主导领域如"女警官"则具赋权作用[77][78][79] 翻译生态与文化适应 - 生态翻译学强调语言、文化、交际三维转换,但实践中常内化父权视角,如《乱世佳人》《霹雳娇娃》等片名[15][16][17] - 历史人物克里奥佩特拉被译为"埃及艳后"弱化其政治地位,电影She's the Man译为"足球尤物"偏离故事核心[11][12] - 德语剧集Unsere Mütter, unsere Väter被译为"我们的父辈"隐去女性身份,体现翻译中的性别盲视[22]