语言平庸化
搜索文档
黄荭:无事花草 闲来翻书
北京青年报· 2025-12-30 15:55
傅雷翻译出版奖与获奖者 - 第十七届傅雷翻译出版奖文学类奖项于2025年11月颁发给南京大学法语系教授黄荭,获奖译作为《每个人》[8] - 该奖项创立于2009年,是国内翻译界最重要奖项之一,旨在纪念翻译家傅雷[13] - 南京大学法语系毕业生已有多人译著入围并获得该奖,体现了其在翻译实践、研究与人才培养方面的传统[13] 获奖译作《每个人》详情 - 译作《每个人》的法语原版为2019年龚古尔奖获奖作品,原书名直译为“每个人生活在世界上的方式都不同”[8] - 中文译名《每个人》更为简洁含蓄,旨在让读者更容易产生共情[8] - 原作者让-保罗·杜波瓦在揭示世界残酷荒诞的同时,保留了希望与温情的微光[8] 译者黄荭的专业背景与成就 - 黄荭是杜拉斯研究专家,其博士论文研究杜拉斯的东方情结及其作品在中国的译介与接受[10] - 她翻译了多部杜拉斯相关著作,包括《解读杜拉斯》、《爱,谎言与写作——杜拉斯影像记》等,并于2014年杜拉斯百年诞辰出版文集《杜拉斯的小音乐》[10] - 她是《小王子》多个中文版本(苏教版、作家版、译林版和立体书)的译者[9] - 目前正在对安托瓦内特·福克的《孕育》进行校稿,并即将翻译加缪的《第一个人》和纪德的《窄门》[15] 翻译理念与行业观察 - 黄荭认为翻译如同栽培植物,可能让一本书在新的文化土壤中重焕生机并收获新读者[12] - 她指出当前正经历文学和语言平庸化的时代,自媒体与快餐文化拉低了社会语言水平[15] - 强调以文字为生的作家和译者应对语言风格有所追求,多读古今中外经典对语言养成至关重要[15] - 其翻译风格从早期追求文字优美,转向认为直白朴素的语言更能打动读者[15] 文化交流与传承 - 翻译被视为文化延续的关键,黄荭认为翻译使在此处消隐的文本在别处生根发扬光大[12] - 她以罗曼·罗兰为例,指出其作品在二战后于法国被淡忘,但通过翻译从上世纪三四十年代起激励了几代中国读者[12] - 通过与老一辈翻译家如马振骋的交往,体现了翻译界的传承,马振骋是第一届傅雷翻译出版奖文学类得主,获奖译作为《蒙田随笔全集》[13] 个人生活与兴趣 - 黄荭被称为“最会生活的翻译家”,其生活与花草植物紧密相连,家中露台种植了柠檬树(最多结果200多个)、玫瑰等多种植物[11] - 她因花草结识同好,并翻译过科莱特的《花事》,该书中译本插图均为手工粘贴[12] - 她将自家露台比作《小王子》中的B612小行星,是工作间隙的休憩之地[16]