Workflow
法国文学
icon
搜索文档
黄荭:无事花草 闲来翻书
北京青年报· 2025-12-30 15:55
傅雷翻译出版奖与获奖者 - 第十七届傅雷翻译出版奖文学类奖项于2025年11月颁发给南京大学法语系教授黄荭,获奖译作为《每个人》[8] - 该奖项创立于2009年,是国内翻译界最重要奖项之一,旨在纪念翻译家傅雷[13] - 南京大学法语系毕业生已有多人译著入围并获得该奖,体现了其在翻译实践、研究与人才培养方面的传统[13] 获奖译作《每个人》详情 - 译作《每个人》的法语原版为2019年龚古尔奖获奖作品,原书名直译为“每个人生活在世界上的方式都不同”[8] - 中文译名《每个人》更为简洁含蓄,旨在让读者更容易产生共情[8] - 原作者让-保罗·杜波瓦在揭示世界残酷荒诞的同时,保留了希望与温情的微光[8] 译者黄荭的专业背景与成就 - 黄荭是杜拉斯研究专家,其博士论文研究杜拉斯的东方情结及其作品在中国的译介与接受[10] - 她翻译了多部杜拉斯相关著作,包括《解读杜拉斯》、《爱,谎言与写作——杜拉斯影像记》等,并于2014年杜拉斯百年诞辰出版文集《杜拉斯的小音乐》[10] - 她是《小王子》多个中文版本(苏教版、作家版、译林版和立体书)的译者[9] - 目前正在对安托瓦内特·福克的《孕育》进行校稿,并即将翻译加缪的《第一个人》和纪德的《窄门》[15] 翻译理念与行业观察 - 黄荭认为翻译如同栽培植物,可能让一本书在新的文化土壤中重焕生机并收获新读者[12] - 她指出当前正经历文学和语言平庸化的时代,自媒体与快餐文化拉低了社会语言水平[15] - 强调以文字为生的作家和译者应对语言风格有所追求,多读古今中外经典对语言养成至关重要[15] - 其翻译风格从早期追求文字优美,转向认为直白朴素的语言更能打动读者[15] 文化交流与传承 - 翻译被视为文化延续的关键,黄荭认为翻译使在此处消隐的文本在别处生根发扬光大[12] - 她以罗曼·罗兰为例,指出其作品在二战后于法国被淡忘,但通过翻译从上世纪三四十年代起激励了几代中国读者[12] - 通过与老一辈翻译家如马振骋的交往,体现了翻译界的传承,马振骋是第一届傅雷翻译出版奖文学类得主,获奖译作为《蒙田随笔全集》[13] 个人生活与兴趣 - 黄荭被称为“最会生活的翻译家”,其生活与花草植物紧密相连,家中露台种植了柠檬树(最多结果200多个)、玫瑰等多种植物[11] - 她因花草结识同好,并翻译过科莱特的《花事》,该书中译本插图均为手工粘贴[12] - 她将自家露台比作《小王子》中的B612小行星,是工作间隙的休憩之地[16]
世界上城堡密度最高的城镇,可能就是这个只有两百人的小山城
36氪· 2025-12-02 11:03
地理与历史概况 - 屈尔蒙特位于法国,地理上属于卢瓦尔河谷,但可被视为泛多尔多涅地区的顺道游览选择[1] - 城镇面积仅8.83平方公里,人口约两百余人,是世界上城堡数量密度最高的城镇之一[5] - 城镇历史始于公元860年,最初文字记载涉及葡萄园捐赠给博利厄修道院[5] - 城镇由Curemonte、Candaillac和Plas三大家族共同发展,形成了罕见的无单一领主、多家族联合统治的模式[9][14] 建筑与文化遗产 - 城镇内有三座主要城堡:圣伊莱尔城堡(建于14世纪)、普拉斯城堡(建于15世纪)和约翰尼城堡[9][11] - 圣伊莱尔城堡与普拉斯城堡位于同一围墙院落内,均为私人拥有,通常不对外开放,仅在夏季文化活动期间允许参观[11] - 除城堡外,城镇还有六座装饰有塔楼和徽章的中世纪贵族宅邸,由三大家族建造[14] - 城镇拥有三座教堂:最古老的11世纪罗马式圣伊莱尔礼拜堂、12世纪始建的圣巴泰勒米教堂(1992年修复)以及12世纪始建、现已改为宗教博物馆的圣热内斯特教堂[17] 相关历史人物与事件 - 法国著名女作家西多妮-加布里埃尔·科莱特曾于20世纪40年代在屈尔蒙特隐居以躲避二战炮火,其丈夫家族当时已收购圣伊莱尔城堡和普拉斯城堡[23] - 科莱特是20世纪20-30年代法国最伟大的女作家之一,其最著名作品《金粉世界》于1944年出版,后被多次改编为电影和舞台剧,她本人曾挑选奥黛丽·赫本担任舞台剧主角[27] - 科莱特去世后获法国国葬,成为法国首位获此殊荣的女作家[27] - 科莱特的女儿科莱特·代·乔弗内尔也曾在此避居,二战期间她在当地组织抵抗运动,为犹太难民提供藏匿和援助,战后参与当地重建,城镇现有以其命名的街道[28]