《情人》
搜索文档
黄荭:无事花草 闲来翻书
北京青年报· 2025-12-30 15:55
傅雷翻译出版奖与获奖者 - 第十七届傅雷翻译出版奖文学类奖项于2025年11月颁发给南京大学法语系教授黄荭,获奖译作为《每个人》[8] - 该奖项创立于2009年,是国内翻译界最重要奖项之一,旨在纪念翻译家傅雷[13] - 南京大学法语系毕业生已有多人译著入围并获得该奖,体现了其在翻译实践、研究与人才培养方面的传统[13] 获奖译作《每个人》详情 - 译作《每个人》的法语原版为2019年龚古尔奖获奖作品,原书名直译为“每个人生活在世界上的方式都不同”[8] - 中文译名《每个人》更为简洁含蓄,旨在让读者更容易产生共情[8] - 原作者让-保罗·杜波瓦在揭示世界残酷荒诞的同时,保留了希望与温情的微光[8] 译者黄荭的专业背景与成就 - 黄荭是杜拉斯研究专家,其博士论文研究杜拉斯的东方情结及其作品在中国的译介与接受[10] - 她翻译了多部杜拉斯相关著作,包括《解读杜拉斯》、《爱,谎言与写作——杜拉斯影像记》等,并于2014年杜拉斯百年诞辰出版文集《杜拉斯的小音乐》[10] - 她是《小王子》多个中文版本(苏教版、作家版、译林版和立体书)的译者[9] - 目前正在对安托瓦内特·福克的《孕育》进行校稿,并即将翻译加缪的《第一个人》和纪德的《窄门》[15] 翻译理念与行业观察 - 黄荭认为翻译如同栽培植物,可能让一本书在新的文化土壤中重焕生机并收获新读者[12] - 她指出当前正经历文学和语言平庸化的时代,自媒体与快餐文化拉低了社会语言水平[15] - 强调以文字为生的作家和译者应对语言风格有所追求,多读古今中外经典对语言养成至关重要[15] - 其翻译风格从早期追求文字优美,转向认为直白朴素的语言更能打动读者[15] 文化交流与传承 - 翻译被视为文化延续的关键,黄荭认为翻译使在此处消隐的文本在别处生根发扬光大[12] - 她以罗曼·罗兰为例,指出其作品在二战后于法国被淡忘,但通过翻译从上世纪三四十年代起激励了几代中国读者[12] - 通过与老一辈翻译家如马振骋的交往,体现了翻译界的传承,马振骋是第一届傅雷翻译出版奖文学类得主,获奖译作为《蒙田随笔全集》[13] 个人生活与兴趣 - 黄荭被称为“最会生活的翻译家”,其生活与花草植物紧密相连,家中露台种植了柠檬树(最多结果200多个)、玫瑰等多种植物[11] - 她因花草结识同好,并翻译过科莱特的《花事》,该书中译本插图均为手工粘贴[12] - 她将自家露台比作《小王子》中的B612小行星,是工作间隙的休憩之地[16]
中法导演举行跨文化对话,让-雅克·阿诺:我合作过最好的同事就是中国同事
北京日报客户端· 2025-09-24 12:28
跨文化创作理念 - 电影动人的核心在于通过视觉化影像传递人类共通的情感和思想,能够逾越语言、生活习惯和文化的鸿沟[3] - 人与人之间的共性大于差异,电影创作应关注能打动人的情感事件,以满足全球观众共同的情感需求[3] - 电影最初是默片,其能传播到世界各个角落证明了超越台词的情感传递力量[3] 中法电影产业合作 - 中法两国拥有共同点,包括悠久的文化历史、独特的文化遗产以及强烈的国民身份认同感[5][6] - 电影由法国人发明,在全世界或电影节上获奖的电影有一半由法国电影公司出品[6] - 国际合作能带来先进的工作方法和更科学的观念,例如《封神》剧组有来自21个国家的工作人员参与[6] - 法国设有两个专门为中国创作者设立的电影节,期待未来更多中国电影出现在欧洲银幕上[6] 电影人才培养与教育 - 学习电影的最佳方法是多看电影和多拍电影[8] - 法国电影体系通过CNC等扶持机制在艺术与商业间平衡,既保护创作自由又注重产业培育,对青年导演成长有借鉴意义[8] - 导演应给予创作伙伴爱和尊重,像交响乐团指挥一样汇聚所有人的力量[8] - 真正的电影教育来自不断地实践和与世界的交流[9] 行业合作与交流活动 - 本次活动是2025北京文化论坛的特别策划,也是“永不落幕的北影节”活动之一[1] - 活动围绕跨文化创作、产业合作、新生代培养三大维度展开对话,为从业者带来前沿思考与经验分享[1] - 论坛推动了学术与产业交流,让不同文化背景的创作经验产生碰撞与启发[9]