《小王子》
搜索文档
微信读书1月月度书单
新浪财经· 2026-02-11 05:07
微信读书月度书单数据洞察 - 月度书单由微信读书平台的阅读大数据生成,反映了用户群体的阅读趋势和偏好 [1] 阅读人数增长最快书籍 - 《重返狼群背后的故事》是当月阅读人数增长最快的书籍 [2] 搜索热度最高书籍 - 《暮色将尽》是当月搜索人数最多的书籍 [2] 用户推荐值最高书籍 - 《愤怒的葡萄》(上下卷)是当月推荐值最高的书籍 [2] 高订阅量书籍列表 - 高订阅书籍包括《七堂极简物理课》、《繁花》、《今日店休》、《金钱的艺术》以及《百年精选(全5卷)》 [2] 新晋热门书籍列表 - 新晋神作包括《小巷人家》同名影视原著、《如何快速了解一个行业》、《苦难辉煌》、《依恋的修复:唤醒创伤儿童的爱》、《国画的细节》以及《我弥留之际》 [2] 合作机构精选书单 - “松阳·译者之家”策划了“图书馆书单”系列推送,本期推出麦克米伦世纪童书精选书单 [2] - 麦克米伦世纪童书成立于2012年,由麦克米伦出版集团与二十一世纪出版社集团共同设立,专注于0至18岁年龄段的高品质童书出版 [2] 重点童书作品介绍 - 《小王子》为精装收藏级版本,结合了法国文学原著、英国插画师克里斯·里德尔的100多幅精美大图以及译者黄荭的全新修订译本 [3] - 《不老泉》是纽伯瑞奖得主、国际安徒生奖提名作家娜塔莉·巴比特的代表作,探讨生命教育主题 [3] - 《我的朋友扎卡里》是美国国家图书奖青少年文学奖作品,深入描绘了成长过程中的心理变化与挣扎 [3]
聚焦国际优质内容 京东图书推动法国与英国经典作品销量与影响力双提升
中国质量新闻网· 2026-02-06 22:08
行业趋势:法英文学作品在中国市场表现强劲 - 2025年,法国经典作品在京东销量持续攀升,英国文学作品亦保持稳健的市场表现 [1] - 法国经典文学作品如《悲惨世界》、《海底两万里》等,2025年在京东的整体销量实现了超50%的增长 [2] - 英国文学作品如《哈利·波特》、《夏洛的网》等,2025年在京东整体销量实现了近50%的同比增长 [4] - 中国市场对海外高质量文学内容存在稳定需求,法英文学作品以其情感普遍性与艺术经典性持续吸引中国各年龄段读者 [2][5] 公司运营:京东图书连接海外作品与中国读者 - 京东图书通过市场洞察与内容运营,在连接海外作品与中国读者、促进文化交流方面发挥积极作用 [1] - 在内容供给方面,京东图书依托其超级供应链能力,关注阅读动向与读者反馈,并将趋势同步至出版引进环节,助力更多贴合中国读者期待的作品进入国内 [7] - 在读者触达方面,京东图书通过多元阅读场景与精准推荐,帮助法英经典作品走近更多读者 [7] - 京东图书持续搭建英法等国文学作品与中国读者之间的桥梁,未来将继续深化与国内外出版伙伴的协作,引入与推广更多经典作品 [7] 具体案例:代表性作品销售表现突出 - 法国童书经典《小王子》多年来稳居法国童书在京东销售的榜首,2025年单本销量突破50万册 [2] - 除《小王子》外,《悲惨世界》、《基督山伯爵》、《红与黑》等法国经典作品持续丰富法国文学在华传播的多元面貌,广受中国读者欢迎 [2] - 英国文学作品《哈利·波特》凭借其构建的奇幻世界持续激发读者想象,《夏洛的网》、《查理和巧克力工厂》等作品以温暖叙事传递成长与勇气的主题,持续获得中国读者喜爱 [4]
搭建文化交流桥梁 京东图书助力法国经典作品销量同比增长超50%
中国金融信息网· 2026-02-06 18:04
行业趋势:法国文学作品在华市场热度攀升 - 法国文学作品对华出口额在2025年同比增长超过30% [1] - 法国经典文学作品在京东的整体销量在2025年实现了超50%的增长 [2] - 英国文学作品在京东的整体销量在2025年实现了近50%的同比增长 [3] 市场表现:法国经典作品销售强劲 - 法国童书经典《小王子》多年来稳居法国童书在京东销售榜首,2025年单本销量突破50万册 [2] - 《悲惨世界》《海底两万里》《基督山伯爵》《红与黑》《茶花女》《高老头》等法国经典作品广受中国读者欢迎 [2] 市场表现:英国文学作品展现持久生命力 - 《哈利·波特》凭借其构建的奇幻世界持续激发中国读者的想象 [3] - 《夏洛的网》《查理和巧克力工厂》《奇迹男孩》《怦然心动》等英国文学作品持续获得中国读者喜爱 [3] 公司角色:京东图书作为关键渠道连接市场 - 京东图书的销售表现反映了法国文学在华热度攀升的趋势 [1] - 公司通过市场洞察与内容运营,在连接海外作品与中国读者、促进文化交流方面发挥积极作用 [1] - 公司依托其超级供应链能力,关注法英文学的阅读动向与读者反馈,并将趋势同步至出版引进环节,助力更多贴合中国读者期待的作品进入国内市场 [4] - 公司通过多元阅读场景与精准推荐,帮助法英经典作品走近更多读者 [4] - 公司持续搭建英法等国文学作品与中国读者之间的桥梁,未来将继续深化与国内外出版伙伴的协作,进一步拓展法英文学在华传播的广度与深度 [4]
豆瓣超9.0分10本书单,2026年读完刷新一个自己
洞见· 2026-01-16 20:37
文章核心观点 - 文章认为阅读是个人实现价值、脱胎换骨和提升人生档次的捷径,并精选了10本豆瓣高分书籍,旨在帮助读者在2026年通过阅读刷新眼界、重塑自我 [4][5][61] 书籍内容与启示总结 《小王子》 - 该书发行量超5亿册,通过小王子漫游宇宙的故事,对比了复杂忙碌的成人与简单纯粹的孩子的生存状态 [8][9][10] - 核心启示是内心单纯、思虑少的人更能活得轻松自在和快乐,鼓励读者做回小孩,简单做自己 [11][13][15][16] 《杀死一只知更鸟》 - 该书是著名的普利策文学奖作品,深刻探讨了偏见问题 [18] - 核心观点是指出偏见是难以撼动的害人利器,人们应避免被偏见左右并消除自身成见,通过冷静思考和换位体谅来经营人生 [19] 《霍乱时期的爱情》 - 该书是一部唯美的爱情神话,但更深层次讲述了主角阿里萨在困境中通过自我塑造和成全来赢得人生 [22][24] - 启示是面对坎坷不应自暴自弃,而应直面命运、不断争取,才可能迎来转机 [26][28][29][30] 《穷查理宝典》 - 该书总结了查理·芒格的人生智慧,其核心原则是终身学习 [33] - 芒格在90高龄仍钻研新兴技术,他强调未来属于终身学习者,因为知识更新快,缺乏危机意识会被淘汰,持续学习才能抓住机会实现跃迁 [33][34] 《百年孤独》 - 该书是加西亚·马尔克斯的代表作,描绘了布恩迪亚家族七代人孤独的传奇故事 [35][36] - 核心观点是孤独是生命的永恒底色,与其抗拒不如接纳,在独处中滋养心灵,与孤独共舞 [36][37] 《遥远的向日葵地》 - 该书讲述了作者母亲在戈壁滩恶劣条件下坚持不懈种植葵花并最终收获的故事 [39] - 启示是将人生比作种地,充满风雨,面对困难不能服软认输,只有坚持才能为自己创造春天 [39][40] 《红楼梦》 - 该书是中国古典小说巅峰之作,描绘了世家兴衰和众多人物无常的命运浮沉 [41] - 核心观点是人世无常,苦心筹谋也难左右命运,主张以洒脱、顺其自然的态度生活,在接纳中放过自己 [41][43] 《三体》 - 该系列是首部获雨果奖的亚洲科幻作品,讲述了跨越数百年光年的星际战争 [45] - 核心启示是人类发展的最大阻碍往往来自自身的傲慢与愚昧,必须不断自我反省和更新,祛除狂妄与偏执 [45][46] 《卡拉马佐夫兄弟》 - 该书是陀思妥耶夫斯基的代表作,通过一桩弑父案深刻揭示了人性的复杂与隐秘 [47][48] - 核心观点是人心难测、人性经不起考验,应对人性保持敬畏与警惕以保护自己 [48][49] 《悉达多》 - 该书是黑塞探讨生命意义的哲学作品,讲述了一个青年经历世俗后觉醒的一生 [51][53] - 核心观点是人生是一个不断经历和修行的过程,所遇痛苦与磨难都有助于心智成长和深刻顿悟,应停止抱怨,以修行心态发现每种生活的意义 [54][55][56][57]
北京图书订货会首日,四川出版掀热潮 10元经典名著让读者爱不释手
四川日报· 2026-01-09 08:21
行业动态 - 第38届北京图书订货会于1月8日在北京启幕,四川出版展区成为展会首日的人气打卡地[2][5] - 展会现场举办了多场覆盖学术、红色教育、文学、科幻等领域的重磅文化活动[5] - 订货会将持续至1月10日,后续将举办多场新书发布会、项目签约仪式及文学对谈等活动[7] 公司产品与市场策略 - 新华文轩出版传媒股份有限公司推出“拾圆文库”系列,精选经典公版图书重新设计,定价为10元人民币且坚持不打折[5][6] - “拾圆文库”包含“经典悦读系”和“温暖治愈系”两大系列,采用小开本设计以适配碎片化阅读场景,旨在让更多读者轻松读到好书[6] - 公司通过自有渠道和发行推行该平价策略,以应对当前图书市场存在的高定价、低折扣无序竞争[6] 学术合作与出版成果 - 四川教育出版社与北京师范大学教育学部签署战略合作协议,将合作从单点著作升级为全链协同模式,双方将组建学术与运行委员会,聚焦教材研发和学术成果转化[6] - 合作现场发布了《中国古代教育文献大系》(第一辑),该系列共150册,涵盖童蒙、书院、科举等七大领域[5][6] - 同步签约并发布了国家社科基金重大项目成果《中国童蒙文化史研究》,该著作超过350万字,历时10年完成,填补了相关研究的结构性空白[5][6] - 四川人民出版社与南开大学社会政治哲学研究中心签约,启动“星丛文库”出版项目,该项目聚焦马克思主义哲学基础理论与社会理论研究,旨在让深奥哲学思想走出象牙塔[7] 展会活动与新书发布 - 展会当天举办了《星球大战》等重磅新书的首发活动[7] - 举办了“青少年学习中共党史丛书”党史学习教育主题分享会暨出版签约仪式[7] - 举办了《明月关山笛》分享会,作家徐则臣与作者热议家国情怀[7] - 展会期间还将举办《铸造中国:图说青铜文明》新书发布会、《书说当年烽火里》项目签约仪式、《无根鸟:李白传》文学对谈及“亲子方舟”系列新书发布会等活动[7] 行业创新探索 - 展会期间将举办“苍穹优选平台发布会”与数智化出版战略合作签约仪式,为出版行业创新发展探索新路径[7]
读懂这10本好书,你不可能过不好2026
洞见· 2026-01-05 20:36
文章核心观点 - 文章认为阅读是改变个人性价比最高的方式,能帮助人获得新知、解答困惑、修养性灵,实现内在的进化与蜕变 [4] - 文章推荐10本经典好书,旨在帮助读者在2026年打开视野、提升心智,收获更好的自己 [5][6] 推荐书籍与核心启示总结 《瓦尔登湖》 - 核心观点主张真正的富足在于了解自身真实需求并勇敢拒绝不必要之物,提倡在喧嚣生活中保留独处空间以寻找内心秩序和简单快乐 [7][8] 《活出生命的意义》 - 通过作者在奥斯威辛集中营的经历,阐述在极端困境中寻找生命意义的重要性,指出坚韧和坚持能让人生变得美好辽阔 [11][12][13][16] 《人生的智慧》 - 强调避免痛苦的关键在于认清人生本质、降低对外界期待、减少对他人看法的执着,并培养内在的丰盈与独立性 [17][19][20] 《心流》 - 介绍“心流”概念,即个体完全投入某项活动时产生的高度兴奋与充实感,并提出通过设定明确目标和尝试适当挑战来进入此状态 [21][22][24][26] 《日日是好日》 - 通过作者学习茶道的经历,传达应以郑重态度对待每一天,在平凡生活中通过增加“仪式感”来发现诗意与新意 [27][28][29] 《心是孤独的猎手》 - 揭示孤独是人类共同命运,主张将其视为自我认知的契机,学会享受独处时光并与孤独和解 [31][32] 《霍乱时期的爱情》 - 描绘爱情是复杂、动态且贯穿一生的过程,能够容纳时间磨损与现实琐碎,并促进两个灵魂的共同成长 [33][34][36] 《德米安:彷徨少年时》 - 阐述个人成长需要打破外界定义的世界,对抗世俗期望,倾听内心声音,并指出“走向自己”是人的唯一使命 [37][39][41] 《小王子》 - 批评现代人对抽象数字与权威的迷恋,呼吁重拾感受力与共情力,用心去看待真正重要的事物,并通过微小投入建立温暖联结 [43][44][45] 《当下的力量》 - 指出人的痛苦源于未能活在当下,建议将注意力集中于当前时刻,通过认真对待日常活动来消除焦虑与迷茫 [48][49][50][51]
黄荭:无事花草 闲来翻书
北京青年报· 2025-12-30 15:55
傅雷翻译出版奖与获奖者 - 第十七届傅雷翻译出版奖文学类奖项于2025年11月颁发给南京大学法语系教授黄荭,获奖译作为《每个人》[8] - 该奖项创立于2009年,是国内翻译界最重要奖项之一,旨在纪念翻译家傅雷[13] - 南京大学法语系毕业生已有多人译著入围并获得该奖,体现了其在翻译实践、研究与人才培养方面的传统[13] 获奖译作《每个人》详情 - 译作《每个人》的法语原版为2019年龚古尔奖获奖作品,原书名直译为“每个人生活在世界上的方式都不同”[8] - 中文译名《每个人》更为简洁含蓄,旨在让读者更容易产生共情[8] - 原作者让-保罗·杜波瓦在揭示世界残酷荒诞的同时,保留了希望与温情的微光[8] 译者黄荭的专业背景与成就 - 黄荭是杜拉斯研究专家,其博士论文研究杜拉斯的东方情结及其作品在中国的译介与接受[10] - 她翻译了多部杜拉斯相关著作,包括《解读杜拉斯》、《爱,谎言与写作——杜拉斯影像记》等,并于2014年杜拉斯百年诞辰出版文集《杜拉斯的小音乐》[10] - 她是《小王子》多个中文版本(苏教版、作家版、译林版和立体书)的译者[9] - 目前正在对安托瓦内特·福克的《孕育》进行校稿,并即将翻译加缪的《第一个人》和纪德的《窄门》[15] 翻译理念与行业观察 - 黄荭认为翻译如同栽培植物,可能让一本书在新的文化土壤中重焕生机并收获新读者[12] - 她指出当前正经历文学和语言平庸化的时代,自媒体与快餐文化拉低了社会语言水平[15] - 强调以文字为生的作家和译者应对语言风格有所追求,多读古今中外经典对语言养成至关重要[15] - 其翻译风格从早期追求文字优美,转向认为直白朴素的语言更能打动读者[15] 文化交流与传承 - 翻译被视为文化延续的关键,黄荭认为翻译使在此处消隐的文本在别处生根发扬光大[12] - 她以罗曼·罗兰为例,指出其作品在二战后于法国被淡忘,但通过翻译从上世纪三四十年代起激励了几代中国读者[12] - 通过与老一辈翻译家如马振骋的交往,体现了翻译界的传承,马振骋是第一届傅雷翻译出版奖文学类得主,获奖译作为《蒙田随笔全集》[13] 个人生活与兴趣 - 黄荭被称为“最会生活的翻译家”,其生活与花草植物紧密相连,家中露台种植了柠檬树(最多结果200多个)、玫瑰等多种植物[11] - 她因花草结识同好,并翻译过科莱特的《花事》,该书中译本插图均为手工粘贴[12] - 她将自家露台比作《小王子》中的B612小行星,是工作间隙的休憩之地[16]
他第一个将《小王子》带到了中国
新浪财经· 2025-12-25 02:49
翻译家马振骋的职业生涯与成就 - 马振骋是中国法语文学翻译领域的资深翻译家,于2025年2月8日去世,享年91岁 [4][19] - 他是第一个将《小王子》翻译并引入中国的翻译家,该译本首次出现在1991年外国文学出版社出版的《空军飞行员》小说选中 [6] - 他于2000年首次独立翻译出版了单行本《小王子》,此后该译本被多家出版社多次再版重印 [6] 主要翻译作品与行业贡献 - 其翻译代表作包括圣-埃克苏佩里的《小王子》、《人的大地》以及纪德、米兰·昆德拉等多位法语文学巨匠的作品 [7][15] - 他是中国第一位独立翻译《蒙田随笔》的翻译家,完成了三卷本《蒙田随笔全集》及四卷本《蒙田全集》的翻译 [6][7] - 翻译《蒙田随笔全集》是一项浩大工程,耗时7年,手稿超过2000页,他于2009年凭借此译作获得“首届傅雷翻译出版奖” [7][13][14] 翻译工作的细节与风格 - 他的翻译生涯大约始于50岁,早期翻译作品包括1981年出版的《人的大地》和1985年出版的西蒙娜·德·波伏娃的《人总是要死的》 [7][9][10] - 他对待翻译手稿极其严谨,早期使用剪贴方式修改文稿以保证整洁,后期捐赠给上海图书馆的手稿显示其使用了4种颜色的笔迹进行批注和修改 [12][13][15] - 在翻译《蒙田全集》时,他面对的是四百年前的古典法语笔法,文字不分段落且掺杂古法语,翻译过程极具挑战 [14] 个人背景与行业影响 - 他于1952年考入南京大学外语系,是该校第一届法语专业学生,毕业后曾在北京轻工业学院和上海第二医科大学任教 [8][9] - 其家庭是上海知名的文化客厅,他与夫人共同营造了浓厚的文化沙龙氛围,与作家、编辑、画家、金融业人士等多行业朋友交流 [16] - 他于2014年将大量翻译手稿及创作手稿捐赠给了上海图书馆中国文化名人手稿馆,包括《蒙田随笔全集》、《庆祝无意义》等作品 [15]
基诺人的童话
新浪财经· 2025-12-22 14:59
文章核心观点 - 基诺人的民间故事与寓言展现出超越基础智力层面的高级智慧 其故事结构复杂且个性鲜明 与常见的起点和落点较低的童话不同 [1] 基诺人故事的特性 - 基诺人是一个擅长动脑和用心的民族 善于运用心和脑的能量来弥补其他能力的不足 [1] - 其故事中蕴含的智慧方法看似简单 实则展示了超人的智慧 大多数常人难以构想出来 [1] - 基诺人的故事属于更高级的智慧层面 不同于展示基础智力层面的常见民间故事和寓言 [1] 童话故事的弹性与成就 - 童话故事虽然起点通常不高且落点低 但其本身具有弹性 允许丰富的收缩和延展 从而可能达到出人意料的广阔空间 [1] - 许多天才作家在童话领域取得了无与伦比的成就 例如创作了《小王子》的圣埃克絮佩里 该作品被誉为童话世界中的珠穆朗玛峰 [1] 基诺童话的独特性 - 在勐海的童话中 基诺人的童话独树一帜 呈现出极其鲜明的个性特质 [1] - 基诺童话既富于智慧 又呈现出复杂的故事结构 [1]
翻译蒙田打磨译文成了他一生的事业:纪念马振骋先生
第一财经· 2025-11-25 17:56
翻译风格与特点 - 马振骋的翻译风格独特,尤其体现在对圣埃克苏佩里作品的翻译上,例如将告别语译为"分别啦"而非常见的"再见了"或"别了",以体现原文的出尘意境[1][2] - 翻译过程中注重文字的音乐性和节奏感,例如将《人的大地》开头从直译的拗口句子修改为"我们对自身的了解,来自大地,更多于来自书本 因为土地桀骜不驯 人在跟障碍较量时,才会发现自己的价值",使译文具有轻重顿挫的节奏感[4][5] - 译文既保持原文意境,又区别于中文母语者能写出的那类"美文",形成独特的翻译语言风格[5] 翻译作品与选题 - 早期译作包括塞斯勃隆的《被扼杀的是莫扎特》,该书出版于1992年书业审美寒酸时期[7] - 翻译作品数量庞大,涵盖多领域,包括杜拉斯、纪德、昆德拉、圣埃克苏佩里等名作家作品,以及文艺掌故和知识小品[12] - 参与翻译法国"发现之旅"系列丛书近百本中的五六本,主题涉及纽约、耶稣身世、阿兹特克文明、文字与书写历史等多元化领域[12] - 翻译选题注重"趣味性",通过翻译《人的大地》激发翻译《被扼杀的是莫扎特》的兴趣,通过《克里姆林宫故事》积累的俄国知识促成后续翻译《搅局者》[13] 翻译理念与方法 - 采用"此刻"的翻译态度,专注于手头工作,不讲师承和早年经历,保持对当前翻译内容的专注[12] - 对待不同作品保持平等态度,用同样语气讨论《人的大地》和《艺术心灵驿站》,以"现在时"方式谈论昆德拉与蒙田[15] - 翻译方法注重细节呈现,如翻译《蒙田意大利之旅》时详细描述蒙田的病症治疗过程,包括肾移位、服用药物类型及结石排出细节[15] - 通过翻译蒙田作品获得行业认可,《蒙田随笔全集》三卷本获得第一届傅雷翻译奖[16] 作品关联与延伸 - 翻译作品之间存在内容关联,《人的大地》中关于波兰工人车厢孩子的描写与《小王子》中孩子贴窗张望的描写形成呼应[7] - 翻译《人的大地》尾声部分关于"童年的莫扎特"被扼杀的感叹,直接促使翻译塞斯勃隆的《被扼杀的是莫扎特》[7][8] - 翻译圣埃克苏佩里的《要塞》时进行选译,因原作量大且部分内容重复,选择具有明朗句子的第二节进行重点翻译[10] - 蒙田作品翻译形成系列,在《随笔》之后继续翻译《蒙田意大利之旅》《马背上的蒙田》等"蒙田周边"作品[18]