Workflow
翻译行业
icon
搜索文档
AI 时代,年轻译者正集体断层
36氪· 2025-12-11 17:32
行业结构性变化 - 被誉为“全球三大高翻院校”之一的美国明德大学蒙特雷国际研究学院(MIIS)宣布其研究生项目和部分在线学位项目将逐步停止招生,并计划于2027年6月正式结束办学[1] - 该事件被视为AI浪潮下人类译者集体焦虑的象征,机器翻译的进步让译者这个本就长期供大于求的职业变得前所未有地脆弱[2] - 翻译行业正变得更像一个二八分布的奢侈行业,80%的需求会被机器处理,20%的关键任务会变得更专业、更值钱、更需要人[29] 教育与就业市场脱节 - 翻译专业学生面临残酷的就业现实,学了多年语言却很难真正靠翻译谋生,“毕业即失业”已成事实[2][6] - 大学扩招让学历的含金量不断下降,进入门槛高、回报低的专业越来越多,“专业不对口,毕业即失业”正成为越来越多年轻人的共同现实[21] - 学校教学与企业需求存在差距,例如字幕制作软件Aegisub等工具学校从未系统教学,而企业却要求“熟练掌握”[5] 初级译员生存困境 - 翻译岗位薪资偏低,有毕业生面试翻译公司时发现岗位薪资低,且公司希望找到“毕业0年,工作经验3年”的熟手[5] - 全职翻译工作强度大,有网文出海翻译公司的新人译员每天工作从早上8:30持续到晚上24:00,几乎天天加班[25] - 机器翻译+译后编辑(MTPE)模式压低了译员收入,原本100元/千字的价格可能降至50元/千字,但译员工作量与时间投入未变[26] 高端翻译市场壁垒 - 高端市场在相当长时间内依然离不开人类译者,需要深度理解、创造与决策的领域,如医学翻译、游戏本地化、知识产权、金融以及国际商务谈判等重要场合的口译场景,反而会成为新的蓝海[37] - 未来的全职译员将是一群门槛更高、专业更深的复合型人才,既懂语言又懂业务,还能够参与谈判、统筹大型涉外交流活动,扮演“跨语言沟通顾问”的角色[37] - 高端同传译员的成功需要个人天赋、行业资源、时间红利、培训系统等多种因素的叠加,其从业路径难以复制[44] AI翻译的技术局限 - AI翻译难以处理文化语境和外交辞令的微妙之处,例如将“玩火者,必自焚”译为“will face Hellfire”包含了《圣经》典故,而机器翻译的版本“He who plays with fire will get burnt”在语气和文化含义上无法做到这一点[9] - AI在突发和非常规情境下缺乏灵活判断能力,例如在医疗翻译中,AI可能无法补充“order a CPAP machine set at 5”中省略的“初始压力设置为5 cmH2O”这一关键信息[34] - AI翻译可能产生严重误译,例如某会议AI字幕同传将“(孩子)今天是妈妈(带),明天是爸爸(带)”误译为“Today he is dad, tomorrow mom(孩子今天是爸爸,明天是妈妈)”[42] 从业者转型路径 - 部分翻译专业毕业生转向其他行业,如从事新媒体运营、公关(PR)、英语教学等工作[5][10] - 将英语作为进入大厂或外企的工具而非职业,在头部互联网公司,“中英夹杂”的职场语言几乎成了默认配置,工作更多依赖英语能力而非翻译技巧[17] - 有资深译员选择创业成立翻译公司,旨在由真正懂翻译的人主导,建立更成熟的行业生态和标准体系[31][32] 行业效率工具应用 - 机器翻译+译后编辑(MTPE)模式被翻译公司大量使用,以提升效率和降低成本[25] - 在日常工作中使用AI工具提升效率已成为大势所趋,上学时老师即倡导人机协同[19] - AI可以让笔译员从机械重复中解放出来,专注于思考与表达,也能提升公司效率[34] 译员的不可替代价值 - 人类译员具备人文关怀能力,例如译员利用中医知识为客户缓解头痛不适,这种人与人之间的温度是人工智能无法替代的[34][35] - 在语境明确的情况下,人类译员会为讲者整理逻辑、补全句子,而AI可能无法做到[42] - 机器能替代速度,却替代不了人类在语言缝隙里的那一瞬间的犹疑、判断与共情[44]
“翻译界哈佛”倒闭:有学生哭了两晚 AI冲击下译员何去何从?
第一财经· 2025-11-11 08:31
行业结构性变革 - 全球顶级翻译学院蒙特雷国际研究院因财务与结构性问题,包括招生规模急剧下降和财务缺口扩大,将于2027年夏季关停线下研究生项目[1] - 翻译行业正经历深刻的结构性变革,从业者普遍面临转型压力,AI浪潮被视为加速行业变革的关键因素[1] - 根据Nimdzi调查数据,机器翻译后人工编辑(MTPE)模式的平均采用率从2022年的26%激增至2024年的近46%,成为新的生产基准[2] 效率与成本影响 - 相比于纯人工翻译,MTPE模式效率更高且成本显著降低,例如翻译10万字技术资料,人工翻译费用约20万元以上、周期1个月,而MTPE费用在12万至15万元之间、周期可缩短至2周左右[3] - 在短剧翻译等细分市场,AI导致译员报酬大幅下降,中英短剧纯人工翻译价格为8至10元/分钟,MTPE价格降至3至5元/分钟,部分客户甚至将价格压至1至2元/分钟[5] - 英国作家协会调查显示,超过三分之一的受访翻译人员因生成式AI发展失去工作,超过14%的人翻译收入减少,超过四分之三的受访者预期新技术将对收入产生负面影响[5] 教育体系与人才转型 - 高校积极推动学科交叉融合以应对变革,例如上海外国语大学推出翻译—工商管理双学士学位项目,复旦大学获批“翻译-计算机科学与技术”等双学士学位项目[6] - 市场对复合型技术人才需求明确,中国翻译协会报告显示80%的全球头部翻译企业已部署生成式AI工具,人工智能应用能力成为从业必备技能[6] - 翻译专业教育内容向技术化转型,课程包括学习处理软件、网站、游戏等产品文件,以及熟练掌握计算机辅助翻译工具(如Trados, memoQ, Passolo)的使用[3] AI翻译的局限性 - AI在翻译文言文、散文等文学性文本时表现不佳,生成的译文几乎不可用,在口译场景下,面对晦涩讲稿,AI生成内容存在延迟,无法满足同声传译的实时性要求[9] - 涉及创意输出、文化适配(如文化梗、语言美感)及责任归属(如法律、医疗文本)的领域,专业译员的公信力仍高于AI,企业出于数据泄露担忧,有时会明确禁止使用AI[9][7] - 在游戏本地化等高端领域,头部公司出于翻译质量、创意输出和信息安全考虑,对AI翻译仍采取有限使用策略,而非全面依赖[7] 未来从业者价值定位 - 当AI承担基础翻译工作后,人类译员的价值转向译文审校、润色、风格统一、文化适配等无法被量化的维度,以及具备态度、情感、立场等综合素质的体现[8][9] - 专业译员在需要公信力、承担法律责任(如合同、医疗文本)以及涉及信息披露、公开宣传的场景下,其价值不可替代[9] - 顶尖口译等高端领域仍存在需求,但可能仅容纳极少数顶尖人才(约1%),绝大多数从业者需向技术复合型或项目管理方向转型[3][4]