双向同传
搜索文档
让跨语种交流更便捷丝滑
人民日报· 2026-01-23 03:16
公司概况与市场地位 - 公司是一家主营翻译设备的深圳企业,成立十年,产品覆盖全球170多国家和地区,服务从跨国企业到旅行者的广泛人群[2] - 公司产品包括随身翻、翻译耳机、同声传译器等,构筑起跨越语言的桥梁[2] 创业起源与早期挑战 - 公司创始人于2016年在深圳成立公司,灵感源于科幻作品,旨在通过产品帮助用户跨越语言障碍[3] - 创业初期设想是将翻译软件集成到蓝牙耳机上,但2019年因产品“Zero”出现串音问题导致大量退货,公司现金流一度命悬一线[3] 核心技术突破与产品迭代 - 公司团队认识到必须攻克“双向同传”和“纯净拾音”两大技术难关,传统蓝牙协议限制是主要挑战[4] - 通过内部研发和与行业专家交流,历时近3年,在2021年发布的W3耳机上实现突破,其“矢量降噪”算法能让耳机只收取佩戴者嘴边声音,过滤杂音,使公司在双向同传体验上领先行业三到四年[4] - 为应对极端嘈杂环境(如超过85分贝的工厂车间),研发团队从骨传导耳机获得灵感,通过融合骨导与气导麦克风及优化算法,进行了上万次测试,最终将极端嘈杂环境下的语音识别率提升了近十倍[4][5] - 2024年9月,公司推出W4Pro AI同传耳机,支持40种语言及93种口音间的即时互译,准确率高达96%,语音延迟压缩至3—5秒,并主打“无感”操作,无需手动设置语言或切换说话人[8] 产品系列与应用场景拓展 - 随着技术突破,公司形成三大产品系列:面向面对面交流的W系列、面向企业会议的X系列以及面向旅行者可离线使用的T系列[6] - 产品应用场景从最初设想的面对面交谈,拓展至多语种同步授课(如美国移民学校)、企业会议、旅行沟通等[6] - X系列产品支持同时翻译5种语言,以满足多语言背景课堂等场景需求[6] 翻译技术与语料库建设 - 创业初期,公司采用“先借力、再自研”策略,调用谷歌、微软等头部企业的翻译引擎,根据语种组合进行最优适配以保障翻译质量[7] - 2023年,针对大厂引擎在中东阿拉伯语方言、东欧小语种等细分领域的空白,公司启动自研引擎与语料训练,构建技术护城河[7] - 公司进行深度本地化,聚焦“区域语言适配”,例如针对阿拉伯语依据沙特阿拉伯、埃及、阿联酋等主要使用区域构建高质量训练数据库[8] - 公司推出覆盖法律、医疗、化工等行业的专业语料包,内含近十万个专业词汇,并提供自定义语料库功能,允许用户自行上传并优化术语翻译[10] - 公司应用“AI语义判断”技术,可处理复杂的语用情况,如准确翻译泰语中夹杂英语的表达,并能根据上下文自动纠正错误[10] 市场竞争与战略定位 - 在2023年6月的一场同传翻译人机大战中,公司的W4Pro AI同传耳机以108分的优势战胜高水平人工翻译队,在翻译准确性上表现更为出色[11] - 公司表示其产品旨在解决旅行、国外出差等场景下未被满足的需求,而非替代人类译员,并承认机器与人类译员之间仍有差距[11] - 面对华为、苹果、三星等科技巨头在无线耳机中集成实时翻译功能,公司选择继续深耕垂直领域,其产品专为“跨语言交流”量身定制,会为降低延迟、提高准确率而放弃听歌、防水等非核心功能[12] - 公司认为科技巨头的产品底层仍是传统耳机,以音质、降噪等为首要目标,而翻译功能只是附加,但翻译是公司存在的全部理由[12]
2025翻译硬件变局:讯飞绑定办公,有道潜入学习,时空壶攻占耳朵
36氪· 2025-12-20 09:50
行业历史与核心矛盾 - 翻译硬件是解决真实跨语言交流问题的特殊消费电子产品 但其使用环境相对低频且强场景化 对大多数用户而言并非日常必需品 仅在出国、商务交流等特定时刻被使用 [1] - 行业的长期矛盾在于厂商希望将其打造成大众化产品以建立稳定市场 但用户仅低频使用 难以形成持续复购和自然换代 [1] 2025年行业转机与核心趋势 - 2025年翻译硬件品类的转机源于产品侧的升级 而非需求端爆发 AI翻译能力的快速演进使翻译质量产生质的飞跃 [5] - 行业核心趋势是让翻译脱离“翻译机”的单一硬件形态 成为一种抽象的、可应用于不同品类的虚拟能力 从而打开市场空间 [8] - 技术上将翻译从“硬件”抽象为“能力” 拓展了翻译设备的种类 例如智能眼镜可依托手机算力实现翻译功能 [8] 主要厂商产品策略分析 - 有道的翻译硬件产品策略稳健保守 持续迭代词典笔和随身翻译设备 其核心价值在于将翻译能力持续嵌入更大的AI能力体系 产品逻辑偏向长期工具 [6] - 讯飞未试图打造面向大众的“翻译神器” 而是将翻译能力深度绑定在会议、办公、记录等生产力场景中 视其为信息处理链条的一环 [6] - 时空壶的产品路径集中体现了翻译硬件的“形态转向” 其以翻译耳机为代表的产品线展示了翻译从“专用设备”向“高频佩戴设备”迁移的过程 [8] - 时空壶的W4产品更强调耳机的通用性 力求以最低“侵入感”提供流畅的跨语言交流体验 [8] AI翻译模型带来的根本性变革 - 2025年翻译硬件“焕然新生”的根本驱动力是AI翻译模型的创新 与传统“机器翻译”的线性处理流水线有本质区别 [12] - AI翻译不再执着于逐字逐句对应 而是尝试理解人的真实表达意图 部分高级模型可预处理未说完的句子或结合上下文修正歧义 [16] - 这一转向使翻译硬件首次具备了承载“双向同传”的现实可能 允许对话双方使用母语实时交流 节奏接近自然对话 [16] - 时空壶是此方向的早期投入者 其方案是一套完整的沟通工程 从前端收音区分说话人 到引入大语言模型实现上下文理解和语义预判 被视为机器翻译与AI翻译的分水岭 [18] 产品形态演进与硬件设计优化 - 智能眼镜作为能同时占据听觉、视觉交互的可穿戴产品 在翻译领域迎来高光时刻 几乎所有光波导智能眼镜都提供字幕翻译功能 音频眼镜和拍摄眼镜也普遍提供同传翻译 [11] - 翻译眼镜存在字幕延迟、噪声干扰、漏声及光波导正面漏光等短板 但随着光波导技术成熟和成本下降 有望成为与翻译耳机平起平坐的新势力 [11] - AI技术不仅赋能翻译能力 也解放了翻译硬件的设计想象力 例如通过算法优化可减少对“硬件兜底”的依赖 [19] - 时空壶W4 Pro为保证收音和辨音效果采用较长麦克风杆 影响了便携性和设计感 而在W4上 公司改用上行骨传导识别搭配麦克风降噪技术 并依托更强的语音识别大模型 成功利用AI优化了耳机体积 [21] 行业竞争格局展望 - 2025年翻译硬件未出现出货量暴涨 但完成了一次关键且深层的转向 行业不再执着于证明“翻译设备有无必要存在” 而是思考“翻译能力应以什么方式存在” [22] - 翻译正从单一产品形态逐步转变为可嵌入、调用、复用的基础能力 市场将因AI加入而加速分化 [22] - 翻译能力将不再稀缺 真正的稀缺竞争力在于对真实场景的理解能力、对翻译细节的打磨能力以及长期投入持续优化的耐心 AI拉高了行业下限 但形成差异化取决于企业在沟通效率、稳定性和使用习惯上的积累 [22] - 2025年是翻译硬件的“分水岭之年” 市场机会重现但份额不会平均分配 只有将翻译作为长期主业、愿意在工程细节和场景体验上持续下注的企业才能在下一阶段竞争中脱颖而出 [24]