Workflow
《黑帝斯》
icon
搜索文档
从《丝之歌》说起:为什么游戏本地化总会“翻车”?
36氪· 2025-10-09 22:11
9月4日发售以来,围绕《空洞骑士:丝之歌》(下文简称《丝之歌》)的争议话题就没有停止过。在此之前,可能没人想到,发售初期国区玩家遭遇的最 大挫折是本地化问题。在任何关于游戏设计的反馈发酵之前,译者选择的不符合世界观的"古风小生"式对话、诘倨聱牙且不乏过度演绎的用语,一度在一 两天内将简中区好评拉低到了53%。 随着开发团队Team Cherry表示会尽快优化中译,以及各种民间精校版本的出炉,玩家得以用各种方式绕过自己不喜欢的翻译。但仍然有一些问题悬而未 决,让玩家百思不得其解。比如,其中一位译者之前参与的工作就已经被玩家批评过,为什么此人还能接到如此受人瞩目的项目?本地化过程中,Team Cherry是否完全没有和译者方沟通,或者进行质量控制?以及,外国独立团队找到靠谱的中文本地化到底难不难? 为此,触乐找到几位本地化相关的从业者,向他们咨询了这些问题。他们当中有主要以个人名义和小团队合作的译者,也有开设本地化公司、和大项目合 作的从业者。从他们各自的视角,能拼凑出目前国内本地化行业的大概样貌。 已经有热心玩家组团推出了汉化补丁 固定伙伴与散兵游勇 "感觉外国游戏公司找本地化团队,有点像几家大的各自迅速找到了 ...