《万相之王》

搜索文档
网络文学何以“圈粉”海外?来看一个全球共创IP的养成记
人民日报· 2025-08-01 07:34
核心观点 - 网络文学IP《全职高手》通过多形态改编和全球传播实现长尾效应 成为全球共创IP的典型案例 [1] - 阅文集团旗下起点国际平台推动中国网络文学从内容出海、模式出海迈向全球共创IP新阶段 覆盖200多个国家和地区 [2] - 网络文学凭借共通情感内核和中华传统文化元素吸引全球读者 正成为与韩剧、日漫并列的文化产业 [3][4][5] IP开发与全球影响力 - 《全职高手》IP衍生形态包括有声书、广播剧、漫画、动画、电视剧、电影、手游及衍生品 动画系列总播放量超25亿次 电视剧播放量近40亿次 [1] - 动画大电影在9个国家及地区上映 主角叶修与瑞士国家旅游局合作化身2025年"瑞士旅游探路员" 启动跨国主题打卡活动 [1][2] - 日文版由日本出版社Libre出版 下载量超3000万次 英文版海外阅读量突破1.3亿次 [1] 平台全球化运营 - 起点国际上线约6800部中国网络文学翻译作品 培育46万名海外作家 累计访问用户近3亿 [2] - 平台覆盖200多个国家和地区 100多个国家和地区的作家参与共创 [2] - 2018年开通原创功能后 海外用户从阅读者转变为创作者、翻译者及IP共创者 [2] 内容传播策略 - 网络文学通过通俗易懂的语言传递人类共通情感(爱情/友情/亲情) 突破文化差异实现海外圈粉 [3] - 中华传统元素如笙、箫、笛等乐器音效被融入外语有声书改编 增强文化吸引力 [4] - 翻译本地化过程中建立语料库 针对不同市场调整名称(如"雀"译作"朱雀") 但保留拼音处理难以直译的内容 [5] 产业地位与趋势 - 网络文学与韩剧、日漫、好莱坞电影并列成为国际级文化产业 [5] - 行业从内容出海、模式出海进阶至全球共创IP阶段 推动全产业链全球化 [2] - 作品需专注故事内核与情感传递 夯实内容基础以面对全球读者 [5]
与网剧、网游形成文化“新三样” 网络文学何以“圈粉”海外
人民日报· 2025-07-31 07:46
网络文学出海产业链发展 - 网络文学出海产业链已成熟 涵盖小说、漫画、动画、电影、衍生品等多形态IP开发 [1] - 《全职高手》IP改编动画首日播放破亿次 动画系列总播放量超25亿次 同名电视剧播放量近40亿次 [1] - 起点国际平台上线约6800部中国网文翻译作品 培育46万名海外作家 累计访问用户近3亿 覆盖200多个国家和地区 [2] 全球共创IP模式演进 - 网络文学从内容出海、模式出海进入"全球共创IP"新阶段 100多个国家和地区作家参与共同创作 [2] - 《全职高手》日文版由日本出版社Libre出版 下载量超3000万次 英文版海外阅读量突破1.3亿次 [1] - IP全球影响力突破次元壁 瑞士国家旅游局与《全职高手》合作 主角叶修担任2025年"瑞士旅游探路员" [2] 文化传播与本土化策略 - 网络文学通过通俗易懂文字传递人类共通情感内核 实现跨文化共鸣 [3] - 中华优秀传统文化元素增强吸引力 如《万相之王》波斯语版添加笙箫笛等传统乐器音效 [4] - 本土化翻译策略关键 需研究目标国阅读趣味并建立语料库 例如日文版将"雀"译为"朱雀"助理解 [4] 产业地位与影响力 - 中国网络文学成为与韩剧、日漫、好莱坞电影并列的文化产业 [5] - 网文IP改编作品多国落地 如《元尊》漫画在韩日美及东南亚上线 入选2020中国网文影响力榜海外传播榜 [4] - 通过中国网络文学Z世代国际传播工程 作品被译为波斯语等小众语种并改编有声书 [4]
与网剧、网游形成文化“新三样”,成为中华文化走出去的创新载体 网络文学何以“圈粉”海外(推进文化自信自强)
人民日报· 2025-07-31 05:57
网络文学出海产业链发展 - 网络小说《全职高手》衍生出有声书、广播剧、漫画、动画、电视剧、电影、手游、衍生品等全产业链IP产品 [1] - 改编动画首日播放破亿次,系列总播放量超25亿次,同名电视剧播放量近40亿次 [1] - 动画大电影《全职高手之巅峰荣耀》在9个国家及地区上映 [1] 起点国际平台数据 - 起点国际上线约6800部中国网络文学翻译作品,培育46万名海外作家 [2] - 累计访问用户近3亿,覆盖200多个国家和地区 [2] - 海外作家来自100多个国家和地区,网络文学从内容出海迈向"全球共创IP"阶段 [2] IP全球影响力案例 - 《全职高手》日文版下载量超3000万次,英文版海外阅读量突破1.3亿次 [1] - 瑞士国家旅游局与《全职高手》IP合作,主角叶修化身2025年"瑞士旅游探路员" [2] - 社交平台上"苏黎世见"成为各国粉丝通用问候语 [2] 网络文学海外传播特点 - 作品情感内核(爱情、友情、亲情)具有全球共通性,跨越文化差异 [3] - 中华优秀传统文化元素(如传统乐器音效)增强海外吸引力 [4] - 翻译需适配目标国阅读趣味,建立语料库解决文化术语转换问题 [4] 网文IP改编出海 - 漫画版《元尊》在韩国、日本、美国及东南亚地区上线 [4] - 《万相之王》被译为波斯语并改编外语有声书,加入中国传统乐器音效 [4] - 网文IP改编需统一海外名称,但部分词汇需保留拼音或本地化意译 [4] 行业定位 - 中国网络文学与韩剧、日漫、好莱坞电影并列成为全球文化产业新载体 [5] - 通过本土化表达实现中华文化走出去,打造伴随全球用户成长的IP [2][3]