Workflow
西学东渐
icon
搜索文档
李善兰的天花板——从《几何原本》到《奈端数理》
经济观察报· 2026-01-15 19:51
江南制造局译馆的运营与成果 - 江南制造局附设译馆和印书处 旨在通过翻译西方著作理解制器根本 译馆环境幽雅 有楼房平房8座74间 采用“西译中述”模式 设提调一人 口译二人 笔述三人 校对画图四人 形成专业班子[1] - 译馆开馆以来 刊印书籍已售出31111部 共83454本 地图和海关图共4774张 所译书籍多与“制造”有关 早期成果包括《机器发轫》、《汽机问答》、《运规指约》和《泰西采煤图说》四种[1] - 译馆礼聘中外主译人员 中方包括徐寿、李善兰、华蘅芳、李凤苞、赵元益、徐建寅等 外方包括傅兰雅、伟烈亚力、玛高温、金楷理、林乐知等[1] 译著对近代科学体系的奠基作用 - 数学领域 华蘅芳译《代数学》《代微积拾级》《决疑数学》 李善兰翻译数学著作 为近代数学打下基础[2] - 物理学与化学领域 徐寿和华蘅芳译《炮法求新》《格致启蒙》《电学》《光学》 奠定近代物理学基础 徐寿译《化学鉴原》、《化学考质》等书 奠定近代化学基础[2] - 天文学、矿物学与医学领域 李善兰、徐建寅译《谈天》首次介绍哥白尼天文学说 《泰西采煤图说》、《金石识别》奠定矿物学基础 《西药大成》和《内科理法》介绍近代西医原理[2] 曾国藩对西学核心的认知与推动 - 曾国藩亲自校刊《几何原本》并作序 指出泰西之学皆以算术为宗 认为《几何原本》是西方制器之“本”[2] - 曾国藩赞赏欧几里得几何基于公理化的逻辑演绎之美 看到其步步为营的推理方法具有普适性 并将其纳入中式“格物致知”理解[3] - 曾国藩认为一切制器之技都不离数理 以数理为认知万物规律的思维方式 并将赞助出版《几何原本》全本视为“为往圣继绝学”[4] 李善兰的翻译事业与术语创造 - 李善兰与伟烈亚力合作 采用“西译中述”模式 于1857年完成《几何原本》后九卷翻译 实现了徐光启、利玛窦未竟之业[6][8] - 李善兰在翻译中创造了大量沿用至今的中文科学术语 在代数学、解析几何、微积分、几何学等领域共创造约130个中文译名[8] - 李善兰通过翻译《代微积拾级》和《谈天》 分别为引入牛顿的数学工具和宇宙观奠定基础 随后着手翻译牛顿《自然哲学的数学原理》 并将其译为《奈端数理》[9][10][13] 翻译《奈端数理》的挑战与困境 - 翻译难度极大 伟烈亚力坦言《原本》“为之易”而《原理》“为之难” 书中力、质量、惯性等概念在中文系统中无现成对应词 需从零创译[12] - 翻译仅完成第一卷“论物体的运动”后辍译 难点不仅在于逻辑深邃的几何语言和数学 更在于其背后整套形而上学、神学世界观与中国传统思想存在文明层面的鸿沟[13][17] - 李善兰的困境在于其思维处于牛顿公理体系之外 能理解具体的数学计算之“术” 但难以把握其作为自然哲学之“道” 尤其无法理解科学背后的神学基石如“第一推动力”[14][15][17] 文明差异与知识引进的深层启示 - 引进“西技”相对容易 但接纳孕育“西技”的整个思想母体则无比艰难 李善兰的案例揭示了两种知识体系的结构性断层[20] - 科学植根于特定的哲学、宗教和文化土壤中 学习西方科学若只关注结论公式而忽略思想史背景 则可能只得其“术”而不得其“道”[21] - 李善兰的尝试具有标志性历史意义 指明了西学的大本大源 其未竟之业在半个多世纪后由郑太朴续成 严复翻译《天演论》引入新宇宙观正是沿此路径的深化[21][22]
《〈体用十章〉整理与研究》——微观史中的宏大叙事
新浪财经· 2026-01-05 08:09
在《体用十章》中,嘉约翰作为校订者,在书中加入了一些不属于赫胥黎原著内容的宗教性论述, 将"上帝"凌驾于格致之上,使格致为侍女、为途径,上帝为正主、为指归。作者指出,博济医局所刊译 书有假托"格致"以宣扬基督教义之嫌。而且手段更加隐蔽,明末耶稣会士传教"福音直呈",晚清美国长 老会采取了更为隐蔽的策略,利用了晚清中国人对西洋"格致"之学的渴求,这种"假托"格致译介以布道 之举,巧妙地将"上帝统御格致"之说寓于科学论述之中。按理说,译著的翻译,很难做出什么新意来, 但是从上面列举的这个例子来看,作者很明显善于由小见大,读出纸背后面的文字,螺蛳壳里做道场, 方寸之间可腾挪。 在西学东渐的浪潮中,民族自尊心的发生与演变是一个核心议题。我本人在《被怀疑的华佗》一文中就 曾经涉及此点,华佗在世期间就已经是医学之另类。在他死后,甚至早从魏晋开始就已经出现了对其外 科术的质疑,视之为神怪传说。这样的负面评价持续一千余年。鸦片战争之后,西医大举进入中国,外 科手术技艺令国人瞠目。这首先使得国人对于华佗外科手术的真实性有了确认,另外一方面,出于民族 自豪感,他们开始在西学中源论的推动之下,将华佗塑造成了所谓外科之鼻祖,认为洋人 ...
西学东渐与奇兽跃渊
北京晚报· 2025-10-24 16:39
书籍核心内容与定位 - 《奇兽之鉴》由程方毅与赖毓芝合著,核心观点是将清宫怪兽知识置于近代早期全球化和知识接受的语境中讨论,不仅展示古人对自然世界的认知,更揭示其背后跨文化交流与知识建构的复杂过程[1] - 该书并非孤立介绍怪兽形象,而是一部结合学术研究与大众阅读的文化读物,书中辑录大量中外博物书籍、地图中的奇异动物图像,使大航海时代的"海陆怪兽"重新进入公众视野[1] - 全书分为《海怪篇》《陆兽篇》和《从地图上走下来的博物学》三大板块,前两部分汇集作者对《坤舆全图》中海陆动物的图文考释成果,第三部分探讨动物知识的历史语境及明清宫廷同类型博物地图[13] 研究对象与历史背景 - 研究基于清康熙年间由耶稣会士南怀仁编绘的《坤舆全图》,该地图不仅展示世界版图,还画出了多达32种动物并附带文字说明,是第一次西学东渐高潮的代表性成果[11] - 《坤舆全图》的动物图文皆源自大航海时代欧洲的博物志、民族志和地图集,将动物画入地图的做法沿袭了欧洲自中世纪以来的制图传统[12] - 德国汉学家魏汉茂在1973年率先对图中22种动物进行图像溯源,指出其主要来源为瑞士博物学家康拉德·格斯纳的《动物志》,40余年后中文界学者取得新进展[12] 研究方法与学术价值 - 该书特色在于以图像为核心展开图文互证的分析,采用"系列图像"方法,从相似图像的细微差别中提炼历史信息,而非只遴选符合现代科学价值的"准确"图像[16] - 研究方法论贡献显著,例如通过骆驼鸟嘴中衔物等细微线索,指出其图像更接近乌利塞·阿尔德罗万迪《鸟类学》中的雌鸟,而非格斯纳版本,展现了敏锐的图像辨识力[17] - 研究反映了史学界对博物学日益浓厚的兴趣,并与"文化转向""全球转向""动物转向"密切相关,揭示了不同文化如何相互影响、接受与转移的复杂议题[14][15] 文化传播与影响 - 南怀仁引入的海陆动物知识未在清代社会广泛传播,原因在于耶稣会士翻译策略多使用音译动物名称,有意使欧洲知识独立于中国自身体系以凸显新奇感,限制了更广泛传播[15] - 欧洲动物图像引入中国后,在清宫内部不同媒介中持续流传,并伴随基于自身文化和视觉习惯的在地化诠释[17] - 近年来怪兽文化流行,相关译著不断涌现,如《古代神奇生物图鉴》《幻兽动物园》及本书作者翻译的《海怪:欧洲古〈海图〉异兽图考》等[1]
司马朝军评《博学于文》|“大器早成”刘师培:转型时代的博学鸿儒
新浪财经· 2025-08-30 14:06
《博学于文:中外思想学术交汇下的刘师培文论》,狄霞晨,广陵书社2021 年9月出版,504页,68.00元 刘师培(1884-1919)是中国近现代学术史上久负盛名的天才型读书种子,既是清代扬州学派的殿军,也是晚近国粹学派的开山,接受过传统经学 系统训练,又深受西方学术影响与冲击,与章太炎、黄侃等人在传统学术向现代转变的关键时期扮演了重要的领袖角色。近四十年来,有关章黄 学派的研究声势浩大,俨然成为国际性的显学,而有关刘师培的研究相形见绌,虽然也出现了不少研究成果(如《刘师培年谱》《刘师培年谱长 编》《刘师培评传》《刘师培思想研究》《刘师培思想与学术研究》《刘师培之伦理思想研究》《刘师培及其文学理论》《刘师培"春秋左传"之 研究》《刘申叔先生之经学》等),出现了一批研究专家(如万仕国、陈奇、李帆、方光华、郭院林等),但整体上还没有引起学术界足够的重 视,在文学研究领域表现得尤为明显。上海社会科学院文学研究所副研究员狄霞晨博士以《博学于文:中外思想学术交汇下的刘师培文论》为 题,就刘师培文学思想展开了系统深入的研究,对正确认识传统学术向现代学术的转变具有重要的理论意义,对于现代学术研究也颇有启示。 刘师培(18 ...