《蒙田随笔全集》
搜索文档
翻译蒙田打磨译文成了他一生的事业:纪念马振骋先生
第一财经· 2025-11-25 17:56
翻译风格与特点 - 马振骋的翻译风格独特,尤其体现在对圣埃克苏佩里作品的翻译上,例如将告别语译为"分别啦"而非常见的"再见了"或"别了",以体现原文的出尘意境[1][2] - 翻译过程中注重文字的音乐性和节奏感,例如将《人的大地》开头从直译的拗口句子修改为"我们对自身的了解,来自大地,更多于来自书本 因为土地桀骜不驯 人在跟障碍较量时,才会发现自己的价值",使译文具有轻重顿挫的节奏感[4][5] - 译文既保持原文意境,又区别于中文母语者能写出的那类"美文",形成独特的翻译语言风格[5] 翻译作品与选题 - 早期译作包括塞斯勃隆的《被扼杀的是莫扎特》,该书出版于1992年书业审美寒酸时期[7] - 翻译作品数量庞大,涵盖多领域,包括杜拉斯、纪德、昆德拉、圣埃克苏佩里等名作家作品,以及文艺掌故和知识小品[12] - 参与翻译法国"发现之旅"系列丛书近百本中的五六本,主题涉及纽约、耶稣身世、阿兹特克文明、文字与书写历史等多元化领域[12] - 翻译选题注重"趣味性",通过翻译《人的大地》激发翻译《被扼杀的是莫扎特》的兴趣,通过《克里姆林宫故事》积累的俄国知识促成后续翻译《搅局者》[13] 翻译理念与方法 - 采用"此刻"的翻译态度,专注于手头工作,不讲师承和早年经历,保持对当前翻译内容的专注[12] - 对待不同作品保持平等态度,用同样语气讨论《人的大地》和《艺术心灵驿站》,以"现在时"方式谈论昆德拉与蒙田[15] - 翻译方法注重细节呈现,如翻译《蒙田意大利之旅》时详细描述蒙田的病症治疗过程,包括肾移位、服用药物类型及结石排出细节[15] - 通过翻译蒙田作品获得行业认可,《蒙田随笔全集》三卷本获得第一届傅雷翻译奖[16] 作品关联与延伸 - 翻译作品之间存在内容关联,《人的大地》中关于波兰工人车厢孩子的描写与《小王子》中孩子贴窗张望的描写形成呼应[7] - 翻译《人的大地》尾声部分关于"童年的莫扎特"被扼杀的感叹,直接促使翻译塞斯勃隆的《被扼杀的是莫扎特》[7][8] - 翻译圣埃克苏佩里的《要塞》时进行选译,因原作量大且部分内容重复,选择具有明朗句子的第二节进行重点翻译[10] - 蒙田作品翻译形成系列,在《随笔》之后继续翻译《蒙田意大利之旅》《马背上的蒙田》等"蒙田周边"作品[18]