Workflow
《人的大地》
icon
搜索文档
他第一个将《小王子》带到了中国
新浪财经· 2025-12-25 02:49
翻译家马振骋的职业生涯与成就 - 马振骋是中国法语文学翻译领域的资深翻译家,于2025年2月8日去世,享年91岁 [4][19] - 他是第一个将《小王子》翻译并引入中国的翻译家,该译本首次出现在1991年外国文学出版社出版的《空军飞行员》小说选中 [6] - 他于2000年首次独立翻译出版了单行本《小王子》,此后该译本被多家出版社多次再版重印 [6] 主要翻译作品与行业贡献 - 其翻译代表作包括圣-埃克苏佩里的《小王子》、《人的大地》以及纪德、米兰·昆德拉等多位法语文学巨匠的作品 [7][15] - 他是中国第一位独立翻译《蒙田随笔》的翻译家,完成了三卷本《蒙田随笔全集》及四卷本《蒙田全集》的翻译 [6][7] - 翻译《蒙田随笔全集》是一项浩大工程,耗时7年,手稿超过2000页,他于2009年凭借此译作获得“首届傅雷翻译出版奖” [7][13][14] 翻译工作的细节与风格 - 他的翻译生涯大约始于50岁,早期翻译作品包括1981年出版的《人的大地》和1985年出版的西蒙娜·德·波伏娃的《人总是要死的》 [7][9][10] - 他对待翻译手稿极其严谨,早期使用剪贴方式修改文稿以保证整洁,后期捐赠给上海图书馆的手稿显示其使用了4种颜色的笔迹进行批注和修改 [12][13][15] - 在翻译《蒙田全集》时,他面对的是四百年前的古典法语笔法,文字不分段落且掺杂古法语,翻译过程极具挑战 [14] 个人背景与行业影响 - 他于1952年考入南京大学外语系,是该校第一届法语专业学生,毕业后曾在北京轻工业学院和上海第二医科大学任教 [8][9] - 其家庭是上海知名的文化客厅,他与夫人共同营造了浓厚的文化沙龙氛围,与作家、编辑、画家、金融业人士等多行业朋友交流 [16] - 他于2014年将大量翻译手稿及创作手稿捐赠给了上海图书馆中国文化名人手稿馆,包括《蒙田随笔全集》、《庆祝无意义》等作品 [15]
翻译蒙田打磨译文成了他一生的事业:纪念马振骋先生
第一财经· 2025-11-25 17:56
翻译风格与特点 - 马振骋的翻译风格独特,尤其体现在对圣埃克苏佩里作品的翻译上,例如将告别语译为"分别啦"而非常见的"再见了"或"别了",以体现原文的出尘意境[1][2] - 翻译过程中注重文字的音乐性和节奏感,例如将《人的大地》开头从直译的拗口句子修改为"我们对自身的了解,来自大地,更多于来自书本 因为土地桀骜不驯 人在跟障碍较量时,才会发现自己的价值",使译文具有轻重顿挫的节奏感[4][5] - 译文既保持原文意境,又区别于中文母语者能写出的那类"美文",形成独特的翻译语言风格[5] 翻译作品与选题 - 早期译作包括塞斯勃隆的《被扼杀的是莫扎特》,该书出版于1992年书业审美寒酸时期[7] - 翻译作品数量庞大,涵盖多领域,包括杜拉斯、纪德、昆德拉、圣埃克苏佩里等名作家作品,以及文艺掌故和知识小品[12] - 参与翻译法国"发现之旅"系列丛书近百本中的五六本,主题涉及纽约、耶稣身世、阿兹特克文明、文字与书写历史等多元化领域[12] - 翻译选题注重"趣味性",通过翻译《人的大地》激发翻译《被扼杀的是莫扎特》的兴趣,通过《克里姆林宫故事》积累的俄国知识促成后续翻译《搅局者》[13] 翻译理念与方法 - 采用"此刻"的翻译态度,专注于手头工作,不讲师承和早年经历,保持对当前翻译内容的专注[12] - 对待不同作品保持平等态度,用同样语气讨论《人的大地》和《艺术心灵驿站》,以"现在时"方式谈论昆德拉与蒙田[15] - 翻译方法注重细节呈现,如翻译《蒙田意大利之旅》时详细描述蒙田的病症治疗过程,包括肾移位、服用药物类型及结石排出细节[15] - 通过翻译蒙田作品获得行业认可,《蒙田随笔全集》三卷本获得第一届傅雷翻译奖[16] 作品关联与延伸 - 翻译作品之间存在内容关联,《人的大地》中关于波兰工人车厢孩子的描写与《小王子》中孩子贴窗张望的描写形成呼应[7] - 翻译《人的大地》尾声部分关于"童年的莫扎特"被扼杀的感叹,直接促使翻译塞斯勃隆的《被扼杀的是莫扎特》[7][8] - 翻译圣埃克苏佩里的《要塞》时进行选译,因原作量大且部分内容重复,选择具有明朗句子的第二节进行重点翻译[10] - 蒙田作品翻译形成系列,在《随笔》之后继续翻译《蒙田意大利之旅》《马背上的蒙田》等"蒙田周边"作品[18]
李继宏:在《小王子》的光影里,编织跨越时空的文学之梦
环球网· 2025-04-15 14:20
翻译与创作计划 - 正在校订理查德·桑内特的《在一起》译稿,预计年底出版 [3] - 将翻译圣埃克苏佩里的《人的大地》,综合法文版和英文版推出全新中文版本 [3] 新版《小王子》动画电影 - 电影创作理念强调忠于原著,目标制作一部经得起时间考验的作品 [3] - 电影旨在传递原著中对生活和爱情的思考 [3] - 该电影是中国首次演绎外国大IP的里程碑式作品,具有开创意义 [4][5] - 电影将面向全球市场,有望助力中国文化进一步影响世界 [5] 出版作品 - 《我为何而活:罗素传》由果麦文化出品 [7] - 《小王子》由李继宏翻译,果麦文化出品 [9] - 《月亮和六便士》由李继宏翻译,果麦文化出品 [11] - 《瓦尔登湖》由李继宏翻译,果麦文化出品 [13]